编辑: 紫甘兰 2019-03-18
马拉喀什 - 社群翻译 ZH 注:下文是通过音频文件转换而成的文本文档.

尽管文本记录稿基本准确,但某些情况下会因音频不清或 语法修正而导致部分文本缺漏或有误.本文本的发布旨在作为原音频文件的补充资料,不得视其为权威 记录. 马拉喀什 - 欧洲西部时间

2016 年3月8日星期二 - 9:30 至10:45 ICANN55 | 摩洛哥马拉喀什 克里斯蒂娜・罗德里格斯 (Christina Rodriguez): 早上好.感谢大家出席本次 语言服务 社群翻译 会议.我是语言服务部主管 克里斯蒂娜・罗德里格斯. 这里是我们的团队.本地化服务项目经 理布奇・弗雷莫 (Butch Pfremmer),同 时也负责协调我们的所有语言专家,安 排口译员参会.此外,出席本次会议的 还有来自日本团队的 Hiro Hotta 和泰国 团队的帕努斯・那拉克荣 (Panus Na Nakorn),谢谢你们.我介绍得对吗?好的,谢谢. 本次会议的目的是给社群其他人员和对 翻译感兴趣的人士带来一个 本地化工 具包 ,以便让他们加入我们,并且更 清楚地了解我们在做什么. 母语ICANN 实际上是我们曾经在新加坡启 动的一个项目.也就是 ICANN 第52 届 会议召开时. 本地化工具包 项目实 马拉喀什 - 社群翻译 ZH 第2页,共44 页 际上是两年前在新加坡启动的,比这个 项目还要早.我们将会分享来自社群的 一些经验,稍后还将进行一些问答,你 们想问什么问题都可以提出来. 母语 ICANN 项目的启动,是为了改 善ICANN 社群内部的合作,以便能更好 地对外与其余选区和利益相关方交流. 该项目的背景是要帮助消除美国之外, 六种联合国语言之外的语言障碍.ICANN 从一开始就一直在提供对这些语 言的支持. 但是随着我们的发展,我们理解其他国 家和地区也渴望能看懂 ICANN 编写的文 件与材料,以便更好地了解 ICANN 在做 什么,以及它们可以在自己的社群提供 哪些帮助.有鉴于此,新加坡办事处启 动了 本地化工具包 这个项目,旨在 向社群开放或提供一些工具,让社群成 员在翻译工作中使用,这些工具日后也 会提供给某些组织.ICANN 在这个 本 地化工具包 项目中的角色从一开始就 定位为分享支持,并与这些社群成员一 起,配合新加坡办事处所推动的工作. 马拉喀什 - 社群翻译 ZH 第3页,共44 页 更进一步来说,另一方面,ICANN 语言 服务团队同时也已经在创建词汇表和术 语库,以便为社群提供工具,特别是考 虑到有的人第一次接触 ICANN,需要查 找ICANN 所特有的各种各样的缩略语和 非常专门化的术语.我们认为,如果我 们提供的词汇表和术语库涵盖他们自己 的语言的话,那么对他们而言将会简单 许多,也会轻松许多. 有鉴于此,我们创建了这些工具,而且 目前我们的语言服务团队每月都在更新 这些文件和这份材料.下一张. 我们很快就会在一个名为 Quizlet 的应用 程序中设置这个词汇表和术语库,以方 便大家上网查找.这个 Quizlet 应用程序 实际上是面向大学生创建的,用于学习 卡.但是我们 ― 还有其他一些人发现 它还有许多其他用途.其中可以为我们 所用的一个用途就是,我们可以将这些 词汇表和术语库传输到这一应用程序 中.Quizlet 应用程序可以很方便地下载 到智能手机、iPhone 或者任何其他手 机上. 马拉喀什 - 社群翻译 ZH 第4页,共44 页 眼下我们正在研究日语、韩语和土耳其 语的词汇表和术语库.这些术语库也包 含定义和发音.这就意味着,你们不但 能看,还能听.正如我之前所说的,它 是一个移动应用程序,你们可以很方便 地下载. 这是这个应用程序的一个快照.一旦下 载了这个应用程序,只需要在搜索时输 入 ICANNlangs 或 ICANN ,就会显 示所有不同系列的术语库.你们可以非 常轻松地访问它,因为它们都以对应的 语言命名,这样,不会说英语的人也可 以轻松找到这些资料. 这些数据库非常有趣,因为我们在建立 它们时进行了划分,所以实际上有不同 兴趣爱好的人可以访问不同的数据库. 比如,这里显示了新通用顶级域数据 库.这些字有点小,但是可以稍微熟悉 一下,这两列分别显示英语和另一种语 言,然后在最右边,你们可以听,而不 仅仅是看. 马拉喀什 - 社群翻译 ZH 第5页,共44 页 接下来我们要介绍 本地化工具包 . 下面我要交给布奇,他和慈保 (Kelvin) 以及新加坡办事处为这个项目的持续开 展进行了非常密切的合作. 布奇・弗雷莫: 谢谢,克里斯蒂娜.正如我们所说的, 本地化工具包 实际上最初是我们 ICANN APAC 地区办事处和韩国资讯安全 署(KISA) 为达到外展目标,协助地区内 的外展工作而启动的.它其实就是一系 列用于翻译 ICANN 外展资料的工具和材 料.我们制作了一系列 PowerPoints、 介绍性材料,这些准备好的源文件实际 上将由各个地区来翻译,以便可以在当 地使用,切实地与当地进行沟通交流. 语言服务部实际上只提供了一系列说 明,一定的术语和词汇支持,并和各地 区合作,维护这些翻译好的外展资料. 事实上,这些资料会公布在社群的维基 页面上.在语言服务部(Language Services) 的页面下,你可以找到 本地 马拉喀什 - 社群翻译 ZH 第6页,共44 页 化工具包 (Localization Toolkit).我在 下一页提供了它的一个链接. 我们将协助对从 APAC 地区和 KISA 学到 的最佳实践进行整理.这是一个常见问 题解答.这里也有一些提示和建议,实 际上我们将自己的角色视为协调人,只 负责配合并提供框架,支持那些对翻译 这个 本地化工具包 外展材料感兴趣 的地区. 最近我们正兴致满满地尝试翻译一些 ICANN 学习中心 课程,并将这个打 包资源中的一些内容添加到 本地化工 具包 中.我想泰国语将会是 ICANN 学 习中心课程的第一个翻译语种,其中要 翻译的课程是 ICANN 介绍 .目前我 们正在做这方面的工作,而且实际上有 很多 ― 我想有

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题