编辑: 过于眷恋 2019-07-12

120 个左右的学生.在中华人民共合国成 立之后,我们两国间各个领域的往来便蓬勃地发展了起来,因此我们中国研究系 的学生人数就多了四倍.可惜的是,在赫鲁雪夫上任时所颁发的头几个有关教育 领域的命令中,我们的研究院就被关掉了.1954 年的夏天,苏联政府将莫斯科 东方研究院的部份单位与莫斯科国际关系学院(МГИМО)给并在一起 , 又把我们的 一些科系归到莫斯科大学里头去.因此,在莫斯科大学中才成立了「亚非学院」 (Институт стран Азии и Африки),当作是莫斯科东方研究院的接班人. 当莫斯科东方研究院被关闭后,我们便在莫斯科国际关系学院完成了学业.读到 大五的时后,我们都填了一张极为详尽的未来志愿调查表.后来我们才知道,原 来是赫鲁雪夫与毛泽东(Мао Цзэ-дун)达成了「扩增中国劳动力输入」的协议(其 中多增了近

3 百万劳动人口),以便让苏联能够开发西伯利亚与远东地区.但后 来中苏双方却又克意地淡忘了这份协议;

所以,将我们安排到和中国有关的工作 上去,就变得困难重重了.同时因为这样,我们有许多同学都被派到中亚的中学 里去教英文.此外,也有些人到了共青团工作:有些人则被安排到了海关或是其 它政府部门去做事. 访员: 当时政府是如何安排你们这群毕业生的工作呢? 米雅斯尼科夫: 当我成功地通过大学毕业的论文答辩后,受人尊敬的审查老师亚历克谢?伊凡 诺维奇?斯特拉霍夫教授(Алексей Иванович Штрахов)便像拿铁m打钉子似地把 这样的一番消息给敲在我头上我的毕业论文其实已经好到可以参加研究生的 答辩,所以莫斯科国际关系学院的中国历史系打算保送我到他们的研究所去;

不过,他们那边却没办法多凑出一个位置来,所以我就只能靠自己努力挤进去. 另外,话说在大四一开始时,我就到了 「全苏联科学与科技资讯社」 (Всесоюзном институте научной и технической информации (ВИНИТИ))打工,负责当一名翻 译.当时因为母亲在家中留有非常多和医学相关的书籍、指南,因此我常翻译的 文章,也以医学为主.在那段期间,我们翻译时唯一可用的工具书,就是卡拉卡 洛夫(В. С. Колоколов)编的汉俄辞典.不过 ,当年在 「友谊书局」 (книжныф магазин ?Дружба?)的架上,也已经出现了许多中国出版的汉俄辞典,各种领域的都有. 於是,我便开始把它们给一本一本地买回来;

后来,收集字典甚至变成了我的兴 趣之一.那时我脑中只有一个很简单的想法:当未来我需要t解特定主题的时 候,如果我收藏的这些字典中有任何一本能帮上我的忙哪怕是一辈子只有一次 那也就不枉费它在我的书架上占有一席之地了.之后又过了约十年,苏联也成 立了汉学图书馆(Синологическая библиотека),於是我便把许许多多自己收藏的 字典给捐了过去.这段在全苏联科学与科技资讯社工作的经验,日后也帮我在医 学进修研究院(Институт усовершенствования врачей)附属的中央医学图书馆 (Центральная медицинская библиотека)中取得了图书资料分类员的职位.那时 苏联的卫生部长卡芙利琴娜女士(М. Д. Ковригинa)在她访问中国的期间,收到 了一大堆和中国医学有关的赠书,所以我工作时必须帮那些她捐给图书馆的书编 好目录.因此,这就成了我接触中医的契机.顺带一提,我总共花了

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题