编辑: hys520855 | 2019-07-06 |
据说共工氏姓姜,是炎帝的后代. 传说他是二人首蛇身,满头的赤发,坐骑是两条龙. 颛顼:传说中的五帝之一,黄帝轩辕氏的孙子. 释题 触:碰、撞;
不周山:不,表否定;
周,周全,完整.这山一有名字,就不完整.共工氏怒触不周山的时候,这山就叫不周了.它本身就象征着不完整、灾难. 《共工怒触不周山》选自《淮南子・天文》淮南子》又名《淮南鸿烈》,是西汉淮南王刘安及其门客集体撰写的一部著作,今存的有二十一篇."鸿"是广大的意思,"烈"是光明的意思.作者认为此书包括了广大而光明的通理.全书内容庞杂,它将道、阴阳、墨、法和一部份儒家思想糅合起来,但主要的宗旨倾向于道家. 作品简介 听录音朗读.(注意正音,把握好节奏) 昔者,共工与颛顼争为帝,怒而触不周之山,天柱折,地维绝.天倾西北,故日月星辰移焉;
地不?满东南,故水潦尘埃归焉. 听录音朗读.(注意正音,把握好节奏)(1)颛顼(水潦(2) ①、共工与颛顼争为帝;
②、怒而触不周之山;
故日月星辰M移焉;
④、故水潦尘埃M归焉;
zhuānxū shuǐlǎo M M (文言句子的朗读停顿往往在主谓之间或动宾之间. ) M M (若句首出现表假设、转折等的连词,如"若"、"而"、"然则"等或表总结性的词语,如"故"、"是故"等,往往在这些词语的后面要加以停顿. ) 昔者(共工与颛顼争为帝,怒而触(不周之山,天柱折,地维(绝( ).天倾西北,故(日月星辰移焉(地不满( )东南.故水潦尘埃归( )焉.? 字词疏释: 从前 碰,撞断兼词,相当于"于之",在那里 塌陷 流向 绳子 所以 (共工) 怒而触不周之山. 文言文语句中根据习惯,省略某词或某种成分的句子叫省略句.(省略主语、省略谓语、省略宾语、省略介词后宾语、省略介词等.) 翻译方法
一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
1、"留",就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.如"共工与颛顼"
2、"删",就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如"不周之山"中的之是助词,不译,可删去.
3、 "补",就是增补.如(共工)怒而触不周之山.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
4、"换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把"余忆童稚时中的""余"换成"我"
5、 "调"就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.如"蒙辞以军中多务"中的"以军中多务"为介宾短语后置翻译时应放到动词"辞"的前面."
6、"变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如"不满",可活译成"塌陷" 【课文翻译】从前共工与颛顼争做帝王,(共工在大战中惨败,)愤怒地撞击不周山,支撑着天的大柱子折断了,拴系着地的大绳子也断了,(结果,)天向西北方向倾斜,所以日、月、星辰都向这里移动;