编辑: liubingb 2019-07-11

take to one'

s heels;

cut and runmove away: leave, get away from ③词的褒义和贬义 Case Study 2其实中年是人生盛华的开始,不应贪懒,不应享受.In actual fact, middle age represents the prime of one'

s life, allowing no indolence, no enjoyment. In actual fact, middle age represents the prime of one'

s life, allowing no indolence, no self-indulgence. ③词的褒义和贬义 enjoyment: the pleasure felt when having a good time褒义self-indulgence: an inability to resist the gratification of whims and desires 贬义 此处应选用贬义词,因为原文明显是反对放纵式的 享乐 ,而不是反对生活中的正常 享受 . ④词的语体色彩 根据语境和语言使用者身份确定该词是口头语还是书面书,是正式文体还是非正式文体.Case Study

1 以其人之道,还治其人之身.Pay him in his own coin.Do unto them what they do unto us. A,B两种译文都译出了原文的含义,但译文A在语体上较为随便,有口语色彩,而B句中的unto以及what的用法等带有古雅的意味,在语体色彩上更接近原文,即反映出了原文所包含的针锋相对,毫不退缩的语气和书面语中的对称. ④词的语体色彩 Case Study 2子孙后代在英语中表示 子孙后代 的词有几个,从正式到非正式,从书面到口语,按语体排列可以译为: offsprings---- descendant----Children ---- sons and daughters----kids 回译为汉语,则是:后裔(后代)----子女(孩子)----小孩儿(娃娃) ⑤词的政治含义 在外事宣传翻译中尤其要注意译词的政治色彩. Case Study

1 宣传部 (国家宣传部) Propaganda Ministry Propaganda: information which is false or which emphasizes just one part of a situation, used by a government or political group to make people agree with them. (为某种目的有计划地)散布的消息或思想;

宣传;

⑤词的政治含义 改译:Publicity ministry/ the Publicity Department Publicity: 1.a message issued in behalf of some product or cause or idea or person or institution.宣传,宣扬 ?2.Publicity?is information or actions that are intended to attract the public'

s attention to someone or something. 宣传 Publicity 是一个中性词,China Daily 将 中宣部 翻译为:the Publicity Department of the Central Committee of the CPC而新汉英大辞典 将 中共中央宣传部 译成 the Propaganda Department of the Central Committee of the CPC 2. 区别词语,正确选词 Case Study

1 当初 词典释义: at the beginning;

originally;

at the outset;

in the first place当初怎么不把眼睛睁大点!(《 家 是一只瓷碗》,这是夫妻吵架时丈夫骂妻子胡搅蛮缠,妻子反唇相讥的话) Why didn'

t you open your eyes wider in the beginning? 2. 区别词语,正确选词 虽然翻译成 in the beginning 的确对应了 当初 的意思,但在文本中, 当初 这一模糊语隐含意义的是 结婚时 这一具体时间,汉语读者一听就明白,对英语读者来说却不那么清楚,需要明示. Do you think you didn'

t get married with your eyes open wider? 2. 区别词语,正确选词 Case Study 2第二天,他发现有好几家门上上了两把锁.《冬保》(东宝三年前参与了一个盗窃团伙,被判刑三年,归来后帮助一个邻居开锁,后来却发现村里人纷纷上了两把锁.) The next day, he found that several neighbors'

doors are on double locks. On the following day, he found there were two locks on the doors of several houses in the neighborhood. 2. 区别词语,正确选词 上了两把锁 翻译成 two locks 或double locks并没有真正表达出原文的隐含意义:城市里防盗门、双层门上两把锁十分常见,但在小镇上,如果不是出于特别的防卫心理,一般人家是不会在门上上两把锁的,邻居出于对冬保的猜疑和不信任,在原来的门上加了一把锁,而 增加一把锁 才是原文所要强调的内容.But on the following day, he found there was one more lock on the doors of several houses in the neighborhood. 2. 区别词语,正确选词 Case Study

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题