编辑: 阿拉蕾 | 2019-11-30 |
6 期图1 树叶随水流飘到远方,这是convection,但没有对流 物理文献汉译常见问题分析 曹则贤 (中国科学院物理研究所 北京 100190) 2013-04-09收到 ? email: zxcao@iphy.
ac.cn DOI: 10.7693/wl20130609 现代科学是在西方语境中发展起来而 后传入我国的,科学文献的西文汉译是一 个我们必须认真面对的问题.虽然近年来 我国在科技发展中的参与感稍着痕迹,但 就语言层面而言,并没有什么可见的改 观,新概念新思想的表述依然唯西方语 言,尤其是英语,的马首是瞻.西文汉译 对现代科学在中国的传播和发展来说是一 个隐形的 病灶性 因素,不恰当的汉译 会带来诸多负面影响,不可不察. 在将现代科学引入中国使其同中国 文化相融合的过程中,许多前贤(可回溯 到明朝)作出了不可磨灭的功绩,此处不 作评论.然现代科学依然在加速发展, 及时地将最前沿的科学研究内容的表述 忠实地中文化并使之成为中文文化的有 机构成,也是科研工作者应该关注的问 题.这其中最基本的问题,首先是概念 的翻译问题.如何将西文科学概念翻译 成中文,且要求其能满足精确反映原 意、体现原来语境下的意味、不添加限 制、不添加额外的内容甚或引入误解、 不同学科中的翻译要自洽、不为未来拓 展设置障碍、方便中文学习者回溯原文 等条件,绝不是一件容易的事情.上述 的这些要求不全面,对具体的问题当然 也不可一概而论.对常见的科技翻译问 题,以物理文献翻译为例,大约可以参 照上述标准进行检讨. 物理文献汉译常见问题之一是未精确 理解原意而给以一个容易误解的汉译,这 方面的典型例子有 convection 这个词,汉 译对流. 虽然冷热空气(水)的对流确实是 convection 的一个表现,但convection 本 意是裹挟、携带的意思, convection作为 物理概念强调的是物质的混合带来了能量 分布的改变.富翁们移居他国把财富给带 走了,水流把树叶带走了 (图1),这都是 标准的 convection 过程,但可没有汉语的 对流 的图像发生.类似地,vector 无 论是矢量还是向量的翻译,都会让中文的 学习者把关注点放到了它的箭头形象上, 而不会认识到 与所处位置无关 才是 vector 的重要性质.如果我们意识到 vec- tor 有携带者的意思,比如带病菌的人 畜、携带雷达的车辆等,以及其用作动词 有引导、导航的意思, 或许对vector field 的物理能理解正确点. 物理文献汉译常见问题之二是基于对 内容的片面理解造新词且塞进一些莫须有 ・ ・
420 ・42卷(2013 年)
6 期1) 这样的局面,可能是翻译时未吃透原文内容造成的. 图2 作为物理对象的plasma,未必涉及电,有电 荷也未必等量;
未必有离子,有也未必是主角. Plasma指称一大类物理体系,但不是 等离子体 的内容.这方面典型的一个词为 plasma. 在中国大陆的物理文献中,它被译成等离 子体,强调它是离子―电子的混合体,且 是电中性的(正负电荷相等).但是,这个 翻译塞进了太多的额外内容,给用中文初 学plasma physics 的人带去了太多的误解.以 等离子体 这个词来源的气体放 电plasma 来说,虽然其是电中性的,正 电荷和负电荷数相等,但认为是等 离子 体就莫名奇妙.气体放电作为一个物 理对象包含大量的电子、离子 (有正离子 和负离子)、激发态原子(分子)、中性原子 (分子)和光子,主导该物理对象性质的因 素,很难说离子是突出的.此外,plasma 可以远非是电中性的,则 等 的说法也 无从谈起.Plasma在台湾被译成 电浆 , 这和医学中把plasma 译成血浆一样,都是 有正确的一面,也都是错误的.说它正 确,是因为plasma 来自希腊语Πλ?σμα,其 动词形式的拉丁化写法为 plassein,是to form的意思(图2),指其与气体、水这样的 流体相比有成型的能力,血浆、豆浆应该算 是典型的plasma.但是,把plasma 译成血 浆、电浆都添加了额外的内容.医学上的 plasma 不必然和血液有关,而物理上的 plasma 不一定和电有关,像中子―质子 plasma,夸克―胶子plasma,是强相互作用 的体系,就与电行为无关.关于plasma如 何译,老实说,正确的译法还没出现. 因为随意添加内容而引起麻烦的另一 个重要物理概念是adiabatic, 其本意是不 让通过 (a+dia+bainein).在热力学中它被 翻译成绝热的,这个 热 字就是额外加 上的.对于 the thermally insulating walls are called adiabatic walls (有热隔绝效 果的壁称为绝热的壁) 这样的句子,这 样的翻译似乎无碍.但是,遇到 ther- mally assisted adiabatic quantum computa- tion 这样的句子,翻译成 热辅助的绝 热量子计算 ,这不是拿人寻开心吗?这 句里的 adiabatic 见于量子力学中的 adia- batic theorem, 其汉译 绝热近似 ,以 笔者的观点,真的是太不负责任了 1) .这 个定理说:如果一个本征态,其能量本征 值和能量谱的其它部分有个间距 (gap, ・ ・
421 华文物理学名词专题 ・42卷(2013 年)
6 期 有时译成能隙), 则如果扰动足够慢的 话,该系统将待在该本征态 2) .这也就是 说 没能穿越到别的本征态 上去,这才 是adiabatic的本意.它跟热现象就没有关 系.不知将 adiabatic theorem 译成 不穿 越定理 是否合适. 常见问题之三是罔顾事实、另起炉 灶.像炭这种东西,因为早为人类所认识 和利用,因此在各语言中它一般都是个家 常词,如carbon, Kohlenstoff 等.可是, 偏偏在元素被引入中国的时候,人们硬为 元素 carbon 引入一个 碳 字, 并人为 设置 碳 和 炭 的不同用法 3) ,引起 了很大的混乱.在《咬文嚼字》杂志所列 的2007 年十大语文错误中, 碳 字列第 八,原 罪状 照录如下:
八、商品名 称中的常见用字错误是:碳烧(烤).如: '
碳烧咖啡'
、 '
碳烤月饼'
、 '
碳烤牛排'
, 等等. '
碳烧(烤)'
均应是'
炭烧(烤)'
. '
炭'
指木炭……而'
碳'
是一种化学元 素,无法直接用作燃料. 真不知这些 语文专家 是怎么琢磨出这个理由的, 碳元素怎么就 无法直接用作燃料 了? 要是 '
硫'
是一种化学元素,无法直 接用作燃料 就好了,这两天的中国就不 会被淹没在雾霾中了.以为 碳 字有很 科学的意味,但专业研究 碳 化学的还 不是煤 炭 研究所.假如遇到这样的语 文高考题: 请在'
煤__研究所的__化学 专家到烧烤摊吃__烧烤,竟因那里的木__ 燃烧不充分吸入过量的一氧化__中毒了'
一句中的空格处填入正确的 tàn 字 ,叫 人情何以堪.笔者斗胆建议,把这个莫名 其妙的 碳 字取消了吧.炭化学与car- bon chemistry 相比,一点也不更土4) . 常见问题之四是未能兼顾其它学科, 造成一词多译.这方面的例子有 field theory ,在物理中它是场论,在数学中 它是域论.固然 field theory 在数学和物 理中确实是指不同的内容,但就没有相 通的地方?那些相通的地方,恰恰是纸 面上不容易学到的.但是,汉语用域论 和场论这两个不同的词,多少会阻断这 之间的联想吧.在数学内容偏多的物理 分支中,field 会遭遇相距不远就要一词 两译的尴尬局面,在量子力学书中你很容 易在同一段中遇到 scalar field ( 标量场) 和 wave function defined over the field of complex number (波函数定义在复 数域上) . 常见问题之五是不知词之原意,不能 照顾相关概念之间的关联.这方面的典型 例子为对 eigen, self 和proper的翻译, 见于eigenvalue (本征值),eigenstate (本征 态), self-adjoint operator (自伴随算符)5) , proper time ( 固有时,原时), proper length (固有长度)等,这些可都是量子力 学和相对论的关键词.其实,eigen 为德 语词,proper为拉丁词,都是self (本身就 是来自德语)的意思.这个 本身、自己 的 的意思可以从eigenvalue 和proper time 的数学定义中直观地看出,试对着 2) 该定理的 Born 和Fock 的表述 (1928)为:A physical system remains in its instantaneous eigenstate if a given perturbation is acting on it slowly enough and if there is a gap between the eigenvalue and the rest of the Hamiltoni- an'
s spectrum. 3) 你可以想象,这根本就做不到.一些区分 碳 炭 用法的专家意见,让人哭笑不得. 4) 喜欢更洋味可能是中国的文化痼疾.许多文人也要用看起来科学的词以提升品味.一个例子是对
007 电影 quantum of solace (安全度)的翻译.Quantum 是个家常词,见于这里的quantum of s........