编辑: NaluLee 2019-07-07

―― 汉语作第二语言(或外语)的学方法.―― 中葡翻译和传译的理论问题和技术问题.第五 、 编写科书和工具书 . 前面已经谈过,了实 行双语制,了落实中文的 官方化地位,培训大批能 正确使用中葡文的公务员 是当务之急.要进行语言培训 , 就必须有整套适用的语 言科书.这些科书, 无论是授汉语,还是授葡 语,都应遵循以下原则, 要有明确的针对性,要把 授语言知识和培养语言交际( 实际使用)能力结合在 一起,要便於学生自学.澳门 缺少中葡文对照的工具 书,而高质量的工具书几 乎是一个空白,这种情况对 实行双语制是极 不利的.澳门现在急 需的工具书包括通 用型工具书(例如葡中 / 中葡字典、中文和葡文 的实用语法和对比语法等 等)如专业工具书(例如:专 业辞典、 专业词汇手 册等等). 前不久法律 办公室出版 的《葡中法 律词蟆肥且 部专业工具书 , 对法律翻译和 在法律事务领域 里使用中文都是 非常重要的意义.以上 是我对中文官方化 和中葡双语化问题 的思考.在任何社 会里,语言问题都不 仅仅是"语言问题 " , 它同时也是政治 问题和社会问题, 而澳门过渡期的语言问 题,则更具政 治性,它应该而 且已经引起了政 府和社会的关注 . 在澳门过渡期余 下的不到七 年的时间里, 语言问题如何 得到圆满的 解决,这是我 们面临的一大挑 战.

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题