编辑: 梦里红妆 | 2019-07-09 |
1 内之特别条款与本临时买卖 合约所规定的条款有任何抵触之处,即以特别条款为准. iii Completion shall take place on or before and the Property is to be sold to the Purchaser subject to Clause
17 hereof and the Special Conditions set out in Schedule
1 hereto ( the Special Conditions ) but otherwise free from the equity of redemption under a Mortgage/Legal Charge registered in the Land Registry by Memorial No. [ ]. For the avoidance of doubt, in the event of any contradiction between the prescribed terms and provisions of this provisional agreement and any of the Special Conditions, the provisions of the Special Conditions shall prevail.] 4. 成交时,卖方须将该物业交吉予买方. Upon completion, the Vendor shall deliver vacant possession of the Property to the Purchaser. 5. 在成交前,买方不得用任何形式将该物业或此合约之权益转让或售予第三者. The Purchaser shall not sub-sell the Property or transfer the benefit of this Agreement, whether by way of a direct or indirect reservation, right of first refusal, option, trust or power of attorney, nomination or any other method, arrangement or document of any description, conditional or unconditional, or enter into any agreement so to do before the completion of the sale and purchase of the Property. 6. 买卖双方同意分别委托其代表律师 卖方代表律师为 买方代表律师为_ The Vendor and the Purchaser agree that they shall separately appoint their own solicitors. The Vendor shall be represented by and the Purchaser shall be represented by . 7. (a) 买卖双方各自负责其律师费. (b) *[买方/卖方]须支付从价印花税,*[买方/卖方]并须就该等费用向*[买方/卖方]作出 全面补偿. (c) *[买方/卖方]须支付额外印花税(如有),*[买方/卖方]并须就该等费用向*[买方/卖方]作出全面补偿. * (d) 买方须支付买家印花税(如有),买方并须就该等费用向卖方作出全补偿. (a) Each party shall bear its own legal costs. (b) The ad valorem stamp duty shall be borne by the *[Purchaser/Vendor] and the *[Purchaser/Vendor] shall keep the *[Purchaser/Vendor] fully indemnified in respect thereof. (c) The special stamp duty, if any, shall be borne by the *[Purchaser/Vendor] and *[the Purchaser/Vendor] shall keep the* [Purchaser/Vendor] fully indemnified in respect thereof. * (d) The buyer'
s stamp duty, if any, shall be borne by the Purchaser and the Purchaser shall keep the Vendor fully indemnified in respect thereof. 8. 买方同意在此合约日期计之一个月内,但必须在签订正式买卖合约前七个工作天向香港房屋 委员会 ( 房委会 )申请提名信. The Purchaser agrees to apply to the Hong Kong Housing Authority ( the Housing Authority ) for a Letter of Nomination within one month from the date of this Agreement but in any event no later than seven working days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase. iv 9. 为使买方能申请提名信,卖方同意在签订此合约后 天内 , 但必须在签订正式买卖 合约前七个工作天,将可供出售证明书之正本交予买方或其律师. In order to enable the Purchaser to apply for the Letter of Nomination, the Vendor agrees to tender the original of the Certificate of Availability for Sale to the Purchaser or his solicitors within days from the date of this Agreement but in any event no later than seven working days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase. 10. 如买方未能在签署正式买卖合约前取得提名信(如因卖方未能履行本合约之第