编辑: 鱼饵虫 | 2019-07-17 |
20 世纪最伟大的诗人之一 , 也是少数几个横跨俄语、英语两个世界的文豪 之一.他运用俄语和英语写作,发扬了俄罗斯 诗歌的优良传统,又注入西方现代派的艺术手 法, 二者巧妙构成了其独特的风格.1987 年, 由于作品 超越时空限制,无论在文学上及敏 感问题方面,都充分显示出他广阔的思想和浓 郁的诗意 ,因此荣获诺贝尔文学奖. 上海译文出版社最新推出的《布罗茨基诗 歌全集》是华语世界第一次、也是最大规模地 全面翻译出版布罗茨基的诗作.在这篇编辑手 记中,本书责编详细记录了其由俄文翻译为中 文的过程,以及译者所呈现出的一种 心里只 有读者 的追求. 文学, 如何让 我们与世界相连 曾禾 近日, 译林出版社
30 周年社庆主题 活动在上海举办,本次活动的主题为 译林,打开世界的一种方式 . 主题活动开幕式上, 译林出版社社 长、总编辑顾爱彬为大家讲述了译林一路 走来的风风雨雨.译林出版社诞生于
1989 年,其前身是
1979 年创办的《译林》杂志 编辑部.当年的创刊号上,首次全文刊载 了英国作家阿加莎 ・ 克里斯蒂的小说 《尼 罗河上的惨案》,大受欢迎.那时正值改革 开放初期,这本杂志通过文学为人们打开 了一扇了解世界的窗口. 作为一家以翻译出版外国文学作品 起家的出版社,30 年来, 译林社始终坚 持不懈地秉持自己的出版理想,坚守自 己的格调和品格.经过几代译林人的努 力, 目前的出版领域已涵盖外国文学、 人文社科、原创文学、基础英语教育、文 化遗产与博物馆等,形成了立体的出版 格局. 文学,如何让我们与世界相连 ,这 是译林在初创时期就最为关切的问题.上 世纪
90 年代初, 中国加入世界版权公约 组织, 译林是率先规范版权引进的出版 社,引进了一批外国流行小说佳作,比如 《沉默的羔羊》《荆棘鸟》等等.顾爱彬回忆 说: 在还没流行看美剧、 日剧的年代,人 们可以通过看译林小说来消除与全世界 的文化时差. 中国作协副主席李敬泽回忆起当年 自己痴迷《尼罗河上的惨案》的状态,读之 不得还要从杂志上拆下来带回家去,感慨 每一代人对于文学和世界的认识总在不 断地变化. 对我们这代读书人或者文学 人来说,译林出版社当然也包括它的前身 《译林》杂志,都曾经有力地塑造了我们的 文学观念和视角. 上海人民出版社社长王为松表示,某 种程度上译林决定了他对于现代化以及 即将开拓的世界的认识. 如果我们真的 爱这个世界, 其实你爱的不是世界本身, 而是我们对这个世界的叙述. 在王为松 看来, 文字是用来描述世界的一种方式, 而出版社与出版人在某种程度上承担了 文化的责任和担当,在推动出版业前行的 同时, 也推动了社会文明程度的不断前 进,使更多的人能够理性地看待今天的世 界, 认真地思考今天的世界应该往哪里 走.从这个角度来讲,文字也好,书本也 好,阅读也好,可以说就是这个世界的一 种本质力量. 不求甚解, 会意更重要 汤一介 好读书,不求甚解;
每有会意,便欣然忘 食 .这是我的读书观. 一个学者一生要读各种各样的书,不是读 什么书都要做到甚解. 我小时候读 《三国演 义》,很多地方读不懂,但还爱看,因为就想知 道故事的大概. 长大了再读《三国演义》也还有不懂的地 方,只是想知道它和《三国志》所载有些什么不 同罢了.因为我并不想做研究《三国演义》的专 家. 后来我进了北京大学哲学系,再后来当了 北京大学哲学系教授. 我读书、教书,还是信守 好读书,不求甚 解 的信条.研究哲学,特别是中国哲学,中国 哲学家有那么多书,每本书、每句话,都要求 甚解 ,可能吗? 我认为陶渊明这两句话对研究哲学的人 来说,后面一句 每有会意,便欣然忘食 更重 要. 我们常把汉人对经典的注释叫 章句之 学 ,每章每句都要详加解释,《汉书........