编辑: AA003 | 2019-08-03 |
s Congress of the People'
s Republic of China on March 5,
2016 国务院总理 李克强 Li Keqiang Premier of the State Council 3月5日,李克强总理代表国务院在十二届全国人大四次会议上作《政府工作报告》.
新华社记者饶爱民摄 各位代表: Esteemed Deputies, 现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见. On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People'
s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2015年工作回顾 I.Review of the work we did in
2015 过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战.在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就. In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization. 经济运行保持在合理区间.国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列.粮食产量实现 十二连增 ,居民消费价格涨幅保持较低水平.特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点. The economy operated within an appropriate range. GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year'
s target and becoming an economic highlight. 结构调整取得积极进展.服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据 半壁江山 .消费对经济增长的贡献率达到66.4%.高技术产业和装备制造业增速快于一般工业.单位国内生产总值能耗下降5.6%. Encouraging progress was made in structural adjustment. The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%. 发展新动能加快成长.创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长.大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户.新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革. New driving forces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development,the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China. 人民生活进一步改善.全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速.去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元.又解决6434万农村人口饮水安全问题.扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人. Living standards improved. Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million. 科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖.对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!回顾过去一年,成绩来之不易. A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China'
s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine. These achievements in China'
s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily. 这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的.去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响.这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的.面对 三期叠加 的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对.这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的.现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量.经济规模越大,增长难度随之增加.在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来.这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐! They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China'
s economy. They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm. Finally, they were made at a time when China'
s economic output had exceeded
60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth. In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward. 一年来,我们主要做了以下工作: I will now move on to discuss the main work we did last year: 一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式.为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控.积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金.发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力.稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度.扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设.实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长.去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全.First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.?In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use. Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately
200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy. Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated ........