编辑: 学冬欧巴么么哒 | 2018-05-20 |
3―2010 ????? 公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通 Guidelines for English Translations in Public Places Part 3: Public Transportation 点击此处添加与国际标准一致性程度的标识 ?????
2010 -
12 - XX发布
2010 -
12 - XX实施 陕西省质量技术监督局???发布 前??言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所英文翻译规范》分为以下部分: ――第1部分:通则;
――第2部分:旅游;
――第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第3部分. 本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由 提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通 范围 本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等. 本部分适用于公共交通枢纽实体名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的公示语的中英文译写. 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733―2008 地名 标志 DB61/ XXX.1-2010 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分. 道路 Road 道路是供各种无轨车辆和行人通行的基础设施;
按其使用特点分为城市道路、公路、厂矿道路、林区道路及乡村道路等. 3.2 公共交通 Public Transport 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式.公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成. 3.3 交通枢纽 Transportation Hub 指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接支处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体. 3.4 公共交通基础设施及功能 Public Transportation Infrastructure and Functions 指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备. 翻译方法和要求 道路名称 道路名称译写应符合 GB 17733―2008的规定. 公共交通枢纽 一般要求 公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成.属性名和通名的译写应按照DB61/ XXX.1-2010相关要求. 公共交通枢纽属名 交通枢纽属名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属名前.如:西安火车北站North Xi'
an Railway Station,西安城西客运站West Xi'
an Long-Distance Bus Station. 公共交通枢纽通名 公共交通枢纽译作Public Transportation Hub. 公共汽车长途客运站译作Long Distance Bus Station. 如:三府湾长途汽车客运站 Sanfuwan Long-Distance Bus Station. 出租汽车调度站译作Taxi Service.如:咸阳出租车调度站Xianyang Taxi Service. 轨道交通枢纽译作Interchange. 火车站译作Railway Station.如:西安火车站Xi'
an Railway Station. 空中交通枢纽译作Air Traffic Hub. 机场译作Airport.如:西安咸阳国际机场Xi'