编辑: 无理的喜欢 2019-07-09

四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法.各项试题的分布情况见"考试内容一览表". ?

五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等.总分为100分. ? I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配. 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识. 2. 题型: 多项选择或改错题 ? II. 阅读理解 1. 要求: 1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义. 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度. 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;

重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;

对阅读速度有一定要求. ? III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文.该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当. 2. 题型:命题作文 ? ? 《翻译硕士英语》考试内容一览表 序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)

1 词汇语法 多项选择 或改错

30 60

2 阅读理解 1) 多项选 2) 简答题

40 60

3 英语写作 命题作文

30 60 共计 ? ?

100 180 ? ? ? ? ? ?? 湘潭大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英汉语翻译基础》考试大纲 ? 一. 考试目的 《英汉语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平. ?

二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试.考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能.

三、 考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识. 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功. 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力. ?

四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力.试题分类参见"考试内容一览表". ?

五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译.总分150分. ? I. 词语翻译 ? 1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词. ? 2.???? 题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语.汉/英文各15个,每个1分,总分30分.考试时间为60分钟. ? II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;

初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;

译文忠实原文,无明显误译、漏译;

译文通顺,用词正确、表达基本无误;

译文无明显语法错误;

英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字. ? 2.???? 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分.考试时间为180分钟. 《英汉语翻译基础》考试内容一览表 序号 题型题量分值 时间(分钟) ?

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题