编辑: ZCYTheFirst 2019-07-15
阐释英语习语的翻译 摘要:英语习语是翻译的难点,其中蕴含着丰富的文化因素,对译者要求较高,因此,英语习语的翻译值得探究的话题.

本文从习语的定义、英语习语的来源、翻译的基本原则、英语习语的翻译策略来分析英语习语的翻译. 关键词:英语习语;

翻译;

策略 翻译中,英语习语是难点,其中蕴含着丰富的文化因素,英语习语的翻译对译者的要求较高,因此,英语习语的翻译值得探究的话题.

一、习语定义 习语是文化的载体,是语言的精华,一般指常用在一起,具有特定形式的词组.习语是人们在社会实践中提炼的精华,短小精悍,言简意赅,富有浓郁的民族文化特色.其蕴含的不能某个词来理解.

二、英语习语的来源 英语习语来源涉及到多个方面,如自然环境、生产实践、历史、文化、宗教等等. 1.来自自然环境、生产实践 这习语和自然环境、生产劳动、日常交流息息相关.如,Beating east winds.刺骨的东风.英语习语也和生产、航海相关:fish in the air(缘木求鱼),miss the boat(错过机会) 2.来自历史典故 用典故是每个民族日常交谈的一个组成,人们常在不自觉间运用.如:burn one's boats(bridges),原指古罗马朱力斯・凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退.美国人用bridges,现在多表示"不留后路,下定决心干到底". 3.来自寓言故事 寓言故事中的习语多来自《伊索寓言》《格林童话》《安徒生童话》《天方夜谭》等. 如.(1)blow hot and cold.(朝三暮四)来自《伊索寓言》(2)an ugly duckling (丑小鸭)来自《安徒生童话》(3)an open sesame.(开门咒语)来自《天方夜谭》 4.来自神话故事 神话故事是英语国家文化中的组成,希腊神话被广为流传.如: "Pandora's box"潘多拉的盒子,意思是灾难的根源.源自希腊神话中,普罗米休斯为人类盗来了天火,激怒了宙斯,宙斯决定惩罚人类,让火神造了美女Pandora去勾引普罗米修斯的弟弟埃比米修斯,埃比米修斯上当,接近Pandora,打开了盒子,盒子中释放出罪恶、灾难、疾病、不幸,因此,"Pandora's box"就成了灾难根源的代名词. 5.来自文学作品 英美文学是英美国家各历史阶段生活的一面镜子,作品中的语言是英语中的精华,是属于不同阶级和社会阶层的作家思想、感情和审美趣味的体现,因而直接或间接地、地体现了各不同社会阶层的人与人、人与社会、人与自然的关系及人自身的心理状态和精神风貌.如. A man who tries to live like white people or always tries to please them, even though he may not really want to do so, is an Uncle Tom. Uncle Tom出自斯托的《汤姆叔叔的小屋》,这是一部真实的描述美国黑奴悲惨命运的小说.他原本是肯塔基州奴隶主谢尔比的奴隶,他从小便努力劳动,一心维护主人的利益.Uncle Tom指谦和温顺的人,现泛指白人社会的黑人. 6.来自圣经故事 《圣经》在西方世界家喻户晓,是英语国家文化源头之一.对西方人的思想和文化有着很深刻的影响.《圣经》中的故事广为流传,形成了大量的习语.如:"The apple of one's eye" 出自《圣经・旧约・诗篇》"Keep me as the apple of the eye"(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔),现在多译为"掌上明珠",表示很珍视的人或事物.

二、 翻译的基本原则 关于翻译的准则,世界各国翻译学家提出了不同的见解.美国翻译学家尤金・奈达:"翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体――是就其而言, 其次是就其风格而言." 傅雷则认为: "以效果而论, 翻译应该象临画一样, 所求的不在形似而在神似."钱钟书:"文化翻译的最高标准是化".鲁迅:"凡是翻译,兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿.严复在他的《天演论》中说: "译道三难: 信、达、雅.".作为语言的精髓,习语承载着丰富的文化信息.英语习语的翻译也就是要求翻译者的的策略把习语中的文化特色用通俗易懂的语言表达出来.

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题