编辑: 施信荣 | 2015-02-23 |
19 世纪末叶的事了.随着西方列强炮舰的压境,清王朝被迫改变了闭关锁国 的政策,国人也从天朝大国的迷梦中惊醒,开始睁眼看世界.从此,中因迈 入了艰难而屈辱的近代化历程,社会各个方面都发生了翻天覆地的变化. 伴随着西方列强军事侵略和经济侵略的,是欧美各种意识形态的涌入, 其中很重要的一点便是欧美文学的影响.欧美文学的进入,立即在中国文坛 引起强烈反响.它对作为封建思想载体的中国旧文学产生了强有力的冲击, 并以其先进的思想迫使中国文学开始发生质的变化.中国文学从文学观念、 文学内容到文学形式各方面都开始了同样艰难的近代化后来是现代化的历 程.但是,由于欧美文学的传入是伴随着西方列强的炮舰政策而来的,这种 中西交流从一开始就是不平等的,蒙上了一层厚厚的政治阴影.这阴影是如 此沉重,同中国反帝反封建的斗争相伴,极大地影响了中西方之间的文学交 流,改变了中国文学的发展历程和基本面貌. 研究一国文学或多国文学对他国文学的影响,是比较文学的重要方面, 被称为影响研究.当民族文学刚刚诞生,或文学传统发生方向上的根本变化 时,文学影响最为频繁,成效也最为显著.它不仅具有文学背景,而且常常 与社会的、政治的,甚至经济的背景相联系.欧美文学的传入正处于中国社 会发生巨变的时期,进而直接催动着中国新文化的产生及与旧文学的决裂. 因此,这期间,欧美文学对中国文学影响频仍,颇有成效. 中国新文学的产生,与中国的文学传统紧密相连,其间的联系是不可割 裂的.但是,一国的民族文学又处在与别国文学不间断的交流之中,由于特 殊的时代背景,中国文学似乎更迫切地向欧美各国文学学习,试图把握并表 现变化万端的社会现实,而且,它还怀有试图运用文学的力量来促进社会变 革的野心.因此,中国文学家们接受外国文学影响既有被动的一面,也有主 动的一面.他们按照自已对世界本质的理解和对文学功能的认识,在学习欧 美文学时总是各取所需.于是我们便看到了一个有趣的景象:在旧文学向新 文学过渡时期,各种相互对立的文学运动和代表人物同时出现,从古到今, 从文学观念到表现技巧,广泛地译介欧美文学,而不管它们之间是否相互矛 盾. 文学比较并不仅仅限于文学间的影响研究,更重要的,还有文学与人类 其他知识领域的比较,如文学与人文科学中的哲学、宗教、艺术、历史等, 文学与社会科学中的政治,经济、社会学等,文学与自然科学等,这被称为 平行研究.政治、经济等因素,在根本上决定着文学的发展方向,而人文科 学的各领域则与文学的发展有着更直接的影响,其中哲学思潮的影响尤为显 著.因此,考察欧美文学对中国文学的影响,必须把它放在大的时代背景之 下,同时注意哲学思潮对作家的人生观和文学观念的影响.例如,在晚清, 由于进化论和民约论的传入,中国文学出现了文学发展论,许多被封建统治 者贬斥的文学名著(如《红楼梦》)得到了重新评价,文学的功能也得到了 重新认识.在 五四 文学革命时期,由于科学和民主精神的提倡,文学的 地位大大提高,文学加强了反帝反封建的精神,一批新的题材,新的人物, 新的手法,新的语言也随之出现. 文学影响的方式是多种多样的,如翻译、模仿、仿效、借用、出源等, 其中主要的又是前两种.翻译是外国作品对本国文学发生影响的首要媒介, 除了少数能直接阅读外文原著的作家外,大多数读者总是通过翻译来了解外 国文学并受其影响的.但是,由于翻译是一项创造性劳动,在翻译过程中, 译者总是自觉或不自觉地使他的译作符合自己时代的口味,符合自己的审美 趣味.只有这样,译作才能被人接受,才能融入文学传统.例如,林纾翻译 的小说,往往经过他的即兴发挥,使用的是文言,带有他对人世的理解.后 人重译这些小说,使用的是现代语言,又作了现代意义的诠释.因此,小说 的内容与精神对读者的影响也不一样,其中的写人状物之技巧更是有了天壤 之别.同时,译者对译本的选择也很有关系,这与前面谈到的与译者对社会、 对文学的看法密切相关.中国现代派象征主义诗人绝对不会翻译巴尔扎克的 小说,解放初期文学翻译大........