编辑: huangshuowei01 | 2016-09-04 |
32 部共
1476 集中国优秀电视剧 和4部电影, 在蒙古国多家主流媒体播出了
27 部1181 集电视剧和2部电影.短短4年多时间,蒙古国电视剧市场出现了 中国热 . 相信 《恋爱先生》 的播出将在蒙古国掀 起新一轮中国剧收视热潮. 阿古拉充满期 待地说.他表示, 译制中心之所以在短短几 年内取得如此好的成绩, 除了中蒙两国政府 的有力支持外, 离不开一群敬业、 专业、 辛勤 传播中国文化的蒙古国导演、 翻译和配音演 员的辛勤付出. 翻译中国电视剧是一种享受 翻译道尔吉分享了心得体会: 我们翻 译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧 两类.中国古装剧的台词文雅, 常运用很多 成语和谚语, 翻译时需要保留原意并转换成 蒙古国谚语表达, 这样能帮助观众真正理解 其含义.中国现代剧常用网络流行语, 翻译 时我们便会结合蒙古国的流行语. 道尔吉今年
30 岁, 已是译制中心的金牌 翻译.他大学本科学的是会计, 但工作两年 后决定学习中文.道尔吉就读于蒙古国光 明外语学院, 师从蒙古国著名汉学家包勒德 巴特尔.接触中文
6 个月后, 他就尝试阅读 《三国演义》 , 一年后开始协助导师翻译中国 电视剧.道尔吉在译制中心已翻译
200 多集 中国电视剧. 道尔吉说: 我很喜欢中文, 喜欢中国电 视剧翻译工作.翻译中国电视剧是一种享 受. 在翻译过程中, 他时常感叹中国文化的 博大精深, 其内涵又与时代一起发展、 不断 丰富.百闻不如一见.去年
11 月, 道尔吉带 着全家到北京和广州旅游.中国灿烂的历 史文化和现代化发展令他们赞叹不已. 译制中心共有
12 位配音演员, 其中还有 一对夫妇.妻子叫布尔根, 被称作 海清专业 户 .顾名思义, 中国演员海清出演的角色都 由她来配音, 比如 《小别离》 《王贵与安娜》 等. 布尔根毕业于蒙古国电影学院表演系, 大三到乌兰巴托电视台实习, 开始涉足配音 领域.译制中心出品的
32 部中国电视剧, 布 尔根都参与了配音.去年, 布尔根把做主持 人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音 工作.夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人 角色配音, 默契有加.他们有两个儿子, 大 儿子
9 岁, 已经在学校选修中文. 激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣 译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古 国国家电视台工作多年,
1993 年开始从事配 音工作,
1996 年成立了自己的工作室.巴特 其其格从业经验丰富, 可以说是蒙古国影视 行业发展历程的见证人.她说: 译制中心配 备了具有国际先进水平的配音设备, 带来了 专业的影视译制理念.感谢译制中心不仅把 中国文化带到了蒙古国, 同时为蒙古国培养 了一批专业影视译制人才.蒙古国观众观看 外国电视剧从此告别了解说式配音时代. 布尔根谈到配音体会时, 也有类似的感 受: 和解说式配音不同, 中国电视剧的配音 要对口型, 根据剧情把角色喜怒哀乐的情感 表达出来, 就像自己在表演一样, 很有挑战 性.与此同时, 这种方式让配音水平提高很 快.观众也喜欢这样专业的配音, 感觉剧中 的演员就是在说蒙语.这是中国电视剧在 蒙古国广受欢迎的原因之一. 中国电视剧质量很高, 贴近生活.剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义.比如 《北京青年》 这部剧, 反映出青年人 通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故 事.中国电视剧对友谊和人性都做了极好 的诠释, 激励青年人为美好生活奋斗.激励 奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣, 适 合发展中的蒙古国. 巴特其其格高度评价 中国电视剧. 巴特其其格表示: 中国的电视剧从剧 本、 拍摄到演员表演都很专业.为这么多部 剧配音后, 我对 《平凡的世界》 和 《鸡毛飞上 天》 印象特别深刻.剧情自然不夸张, 充满 生活气息.它们都是通过普通人民群众的 生活变化, 反映国家的发展历........