编辑: star薰衣草 | 2019-09-06 |
第二章 即席翻译技巧
第三节 记录练习参考译文和记录参考
一、汉译英 1.
Employment presents a great pressure on China due to its huge population, abundant labor resources and economic restructuring. The Chinese government regards increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. 2.If you like, you can contribute 70% or 80%, or even 90%. Or if you provide advanced technology and equipment, and if all or most of your products are sold outside China, you may even set up an enterprise exclusively with your own capital.
1 If willing 70% 80% 90% If advc d tech equip + 产品 all or Xp most 100% # 3.Because of their softness and durability, our all cotton bed sheets and pillow cases are very popular in many countries. After studying our prices, you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment. 4.We reaffirm that there is only one China in the world and the Chinese mainland and Taiwan both belong to one China. China'
s sovereignty and territorial integrity tolerate no division. The one China principle is the basis and premise for developing cross-straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland. We insist on resuming cross-straits dialogue and negotiation on the basis of the one China principle.
2 5.As a member of the international community, China, while making efforts to protect its own environment, is taking an active part in the protection of the world environment, and has earnestly fulfilled its international obligations. This has fully shown the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment. 中1/int'
1 社while 保自环int'
1 环保 coop + 履行 int'
1 duty all 中γ人保int'
1 环 诚意 决心 # 6.According to a survey conducted by the State Statistics Bureau,
30 million
3 Chinese children aged
6 to
14 have never been to, or have dropped out of school. Eighty-four percent of them live in the countryside. Moreover, about
4 million school children are forced to leave their studies every year, and
1 million of them drop out of school because their families are too poor. 7.As the audience is well aware, football is going to be huge in China. Therefore the new stadiums of China will have a unique opportunity to impact upon their communities, to be a social catalyst for regeneration, to provide a city with an image and identity and to leave a legacy for generations to come.
4 8.As the cornerstone of the global multilateral trading rules, the principles of non-discrimination, mutual concessions or reciprocity, tariff protection, transparency and fair trade are all the particular reflection of fairness in form in the doctrines of law of the western developed countries. 9.Our country sticks to the policy of positively and effectively making use of foreign investment and has adopted a series of steps and measures of opening wider to the outside world. The country now enjoys political and social stability as well as economic development. Foreign-related economic legislations have been further perfected while the investment environment has been continuously improved and the confidence of foreign businesses in making investment in China has been enhanced.
5 10. In order to promote economic development and social stability, and to gradually raise the living standards and social security benefits of the general public, the Chinese government has made every effort to establish a sound social security system that corresponds with the socialist market economic system. To eco S 稳人liv g S security 中γcommit : S security systm 社MKT eco #
二、英译汉
1、至于付款方式,虽然我们完全信赖你方的诚实和能力,我们想重申,对于我 们通常以保兑的不可撤销信用证为付款方式,在一般情况下仍保持不变.因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单方式付 款.
6
2、我们的谈话是开诚布公的,而且是非常积极的,当然美国和中国是有共同的 利益,我们也有分歧,但是我们相信我们能够以相互了解和相互尊重的态度 来一起讨论我们的分歧. 谈坦√利US 中but 分歧 信:讨论 分歧 互 了解 尊#
3、美国在建国初期是一个以小农为主的国家.
1790 年进行第一次人口普查时, 百分之九十四的美国人生活在农村地区.这些乡下人生产了供他们自己消费 的几乎一切物品,每八个农民才能提供足够的剩余物品给一个城市居民.
7
4、为了提高中国公众重视环保的意识,我们在中国赞助各种科学研究及科学考 察,资助科学家评估臭氧层损耗的情况以及协助政府部门收集公众对环保问 题的意见.
5、还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天通常为生计而工作,晚上学习, 许多业余学生通过函授学习,他们在家里完成辅导老师的作业,然后把作业 寄给老师,老师再把改过的作业及建议寄给学生.
8
6、就女足而言,我目睹了它的整个发展过程.1999 年,美国女子国家队无论走 到哪里,都会引起人们的极大关注.在短短的十年中,女子运动从无人问津 到风靡全国.同样,美国女足大联盟也希望被人们所接受,并能发展壮大.
7、经过近半个世纪的迅速发展,人类航天活动取得了巨大成就,极大地促进了 生产力的发展和社会的进步,产生了重大而深远的影响.
9
8、尼罗河河谷把埃及分成两大部分,东部沙漠和西部沙漠.由于西奈半岛也是 沙漠地区, 因此埃及国土大约只有 5%左右为耕地, 主要分布在尼罗河河谷和 三角洲地带.
9、世界贸易组织不仅比关税与贸易总协定的成员国要多,而且它所适用的商业 活动及贸易政策的范围也要广得多.关贸总协定只适用于货物贸易,而世界 贸易组织包涵了货物贸易、服务贸易及知识产权的贸易.
10
10、 伦敦世博会占地 9.6 万平方米,展览用的桌子总长有
13 公里,在23 个 星期的展期间,吸引了
630 万人次参观.14000 件展品中包括了一块
24 吨重 的煤块,一颗来自印度的大金刚钻,还有一头大象标本,而引擎、水力印刷 机、 纺织机械则向参观者展示了现代工业的发展和人类焕发出的无限想象力.
11
第三章 即席翻译实践 主题一 礼仪祝辞
一、 句子口译
(一) 英译汉 1. 早上好!非常高兴能出席今天的典礼. 2. 我很高兴能支持这项........