编辑: hgtbkwd 2017-08-31

ve got the offer of a very good job. - A wonderful job. - Are you going to take it? - I don'

t think so. - Why not? - I don'

t want to. 口语对话特点 主观、随意、简洁、个性凸现! The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond. =C-O-C 氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键. For example, if solid sugar is dissolved in liquid water to form a liquid solution, the water is said to be the solvent and the sugar the solute. * 科技文章注重叙事、推理,强调客观准确----应该尽量采用第三人称被动语态第

一、第二人称,让人感觉有主观之嫌 第一人称 we 也经常出现 一种是在叙述某种实验、现象或结论时,告诉读者我们 we 以前曾报道过另一种情况是为了引导读者按照作者的思路去考虑问题,这时的 we 已不再是作者自己,而是指作者和读者双方 此外, 在文章的开头和结论部分有时也使用 we ,如In this paper, we report… We concluded that… *

3、词类转换多 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 机器的操作需要一些机器性能的知识.翻译:操作机器需要懂得机器的一些性能.---名词被译为动词 *

4、后置定语多 位于所修饰的名词之后的定语.汉语习惯是怎样的-----? * 例如 伟大的、忠诚的xx阶级革命家、理论家、思想家、人民的xxx、祖国的xxx、妻子的好丈夫、女儿的好父亲xxx于某年某月某日呜呼哀哉了…… * 而科技英语-----更多地使用后置定语 Why?当谈到一个化学反应时,要考虑许多因素:如浓度、温度、介质、催化剂和反应时间等等,一句话就是反应条件 在表述上由于先决条件太多,而且一个不能少这种表述方式让非化学专业人员来看近乎 罗嗦 ,但对化学专业人员来说却十分必要,所有这些就是化学专业英语中长句、后置定语多的主要原因 The result obtained indicates that the reaction can be achieved at a lower temperature.The only fuel available is coal. * In addition to aliphatic compounds,there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃. * Besides,isomerization processes may also take place, which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程从而相继导致其它相当复杂的反应发生. 定语后置 再加入条件状语和方式状语,以限定和完善所报道的内容翻译:有些状语也可以按形容词来译,用以修饰名词其中由关系代词that和which引导的定语从句最为常见 *

5、复杂长句多 复杂长句是科技英语翻译中的难点之一-------也是各类考试阅读的难点应该给与高度重视--强化训练突破 长句 需认真分析句子成分之间的关系译成汉语时,必须按照汉语习惯破译成若干简单句,才能条理清楚,避免 欧化句 * 何谓长句? --因人而异 长句? 对你来说,一口气看不下去、看不懂的 In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason. 在欧洲,林业生态更加发达,非经济树种被视为原始森林群落的一部分,也同样受到合理保护. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的. I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面 * 如何对付长句?----- 一个有效的办法 用一个笔记本摘录你所遇到的长句认真搞清楚其结构、吃透理解它每隔一段拿出来温习重复以上过程保证你突破长句阅读理解 付出的惊喜是什么?! --坚持下去,总有一天,你会发现供给你摘录的长句子会越来越少!---我都能看懂了! 在分析和翻译长句子时:首先要找到主句然后找到主句中的主语和谓语最后再看从句和其他成分切不可逐字直译 我们平时写作中也要长短句交替 一般来说论点、观点用简单句,短促有力论据用复合句,显得客观充分 考试写作技巧 长句子中突然来一个简单句往往显得格外精辟有力,同时段落文章显得有起伏和节奏. *

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题