编辑: 雷昨昀 | 2019-07-17 |
小编从历年的英语六级翻译真题中得知,六级翻译话题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料.下面就让文都四六级小编带大家来看看2017年12月英语六级翻译训练:宫保鸡丁,希望考生可以参考~ 话题材料: 请将下面这段话翻译成英文: 宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜.这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名.据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 "爆炒鸡丁".丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客.为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的"爆炒鸡丁",加入了红辣椒.结果, 辣的鸡丁比以前更美味.丁宝桢后来被授予"太子少保(Palace Guardian)"的官衔, 也就是"宫保".为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为"宫保鸡丁". 参考译文: KungPao Chicken, made with diced chicken, peanut sand chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially "stir-fried diced chicken". While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests' taste, Ding improved his favorite "stir-fried diced chicken" by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title "Palace Guardian",also called KungPao, people named his favorite dish "KungPao Chicken" in order to commemorate him. 1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish.其中dish思为"一道菜". 2.喜欢吃:可译为be fond of food.be fond o德为"爱好,喜爱". 3.巡抚:译为governor. 4.宴请宾客:"宴请"可以用动词entertain或treat表达."用…款待"可用entertain with或treat with表达;
"宾客"即guests. 5.迎合四川宾客的口味:"迎合"可译为cater to,故"迎合某人的口味"即cater to one,s taste. 6.被授予…官衔:可译为be granted the title. 以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的2017年12月英语六级翻译训练,希望各位考生多多练习,争取在2017年12月的英语四六级考试中取得好成绩~