编辑: 牛牛小龙人 | 2019-07-04 |
understanding of the original 3. expression in target language 准备 分析与吃透原文 表达 4. proofreading 5. finalization 校正 定稿 Preparation implies that we need to lay our hands on the reference materials which are relevant to the works. Comprehension is the key step of a translation;
therefore, a translator must read the original time and again. 1) Glancing (skimming) over the original text you are going to translate. 2) Consulting your dictionary to make sure the exact meaning and implication of the new words found in original text through the first reading and the contextual relationship. 3) The third reading of the original should be emphasized on the understanding of the author'
s ideological content, artistic quality, writing technique and style. *linguistic analysis in combination with logical analysis of the original. *The process of comprehension is that of unity between thinking in source language and that in target language *Penetration into the artistic conception of the original through the linguistic form and crust. Expression implies the change of the original from one language into another. This depends on how well you digest the original and how good your accomplishment of the target language are. Every Chinese character should be well-chosen, every sentence well-organized and every paragraph carefully polished. 精心选词,苦心炼句,细心润色每个段落 The English speaking people are proud of the compactness(严谨)of their language, while we Chinese are proud of the conciseness(简洁)of our mother tongue. English syntax(句法)emphasizes on hypotaxis 形合 which means that clauses, sentences, even parts of phrases are connected by connectives(连接词). Thus, English sentence structure is well-knit. Unlike English, Chinese language is stressed on parataxis(意合)which means that sentences and the various parts of them are joined by meaning instead of connectives. VII. Contextual Relationship The following linguistic terms are of some importance in the understanding of this aspect. 1. Syntactic marking: The marked worked words that determine the specific meaning of a word. 2. Semotactic marking: The collocation and the relationship of the juxtaposed words(紧邻相连的词)governs the specific meaning a word. 3. Referential clusters: All those words that mean a great help to understanding and judging the specific meaning of a word. Example: If when I tell you, dearest dear, that your agony is over, and that I have come here to take you from it, and that we go to England to be at peace and at rest, I cause you to think of your useful life laid waste, and of our native France so wicked to you, weep for it, weep for it! 亲爱的宝贝儿,我要告诉你,你的痛苦已经结束,我来此把你带出海,同往英格兰共享人间 清平,这会(如果这样做)使你想起你那虚度的年华,想起你的故土法兰西对你如此不公. (倘若果真如此),(那么)亲爱的,你就哭吧,尽情的哭吧! With the help 倘若果真如此 , 那么 , 如果这样做,……那么 ,the logical relationship of the context is clearly shown in the translation. *But the actual achievement of this campaign, which is still misunderstood, should never be underestimated. It brought........