编辑: 迷音桑 | 2015-12-19 |
3 期,2010 年6月Journal of Zhejiang University of Science and Technology Vol .
22 No .
3 ,June
2010 DOI :10 . 3969/j . issn . 1671\8798 .
2010 .
03 .
012 收稿日期 :2009\10\06 作者简介 :夏俊锁(1977 ― ) , 男,安徽无为人 , 讲师 , 硕士 , 主要从事翻译理论与实践 、 比较教育研究 . 戏剧翻译之目的论 视角 夏俊锁 (浙江科技学院 语言文学学院 , 杭州 310023) 摘要:长期以来 , 戏剧翻译被等同于其他文学形式的翻译 , 对等 忠实 信 成为衡量其成功与否的唯一标准 . 然而 , 戏剧不同于诗歌和小说等文学形式 , 它更加关注言语传递的即时性 、 舞台表演性和交际性 . 因此 , 一部戏剧 译本成功与否应该以是否达到了上述目的和翻译是否充分来作为其衡量标准 , 在这方面 , 目的论为其提供了较好 的理论研究视角 . 关键词 :戏剧翻译 ;
目的论 ;
充分 中图分类号 :H059 ;
I053 文献标识码 :A 文章编号 :1671\8798(2010)03\0212\05 On drama translation from the perspective of Skopos Theory XIA Jun\suo (School of Language and Literature ,Zhejiang University of Science and Technology ,Hangzhou
310023 ,China) Abstract :It has long been taken for granted that drama translation is equated to literary translation ,as a result of which equivalence and faithfulness become the sole criterion to measure whether it is successful or not . However ,a drama is different from other literary forms ,such as poetry and novels and it pays much more attention to immediacy of verbal transmission , stage performability and communicative nature . Therefore , whether a drama translation text is successful or not should be measured by the fulfillment of the above skopos and adequacy of translation . With regrad to this aspect , Skopos Theory offers a favorable theoretical perspective to study drama translation . Key words :drama translation ;
Skopos Theory ;
adequacy 戏剧作为一种古老的艺术形式一直受到社会各阶层的喜爱 , 但戏剧翻译却由于种种原因步履蹒跚 . 长期以来 , 戏剧翻译都是以 对等 忠实 或 信 作为其理论指导 , 然而 , 由于文化和地域的不同 , 要做到这 一点谈何容易 . 这严重阻碍了国外戏剧的译介 , 也造成了中国戏剧难以走出国门为西方所了解 . 究其原 因,主要有两方面 : 一是把戏剧翻译等同于文学翻译 , 二是没有重视戏剧的舞台表演性 . 试图用小说或诗 歌翻译理论来解决戏剧翻译中存在的问题 , 虽然戏剧具有小说和诗歌的文学性 , 但是 , 戏剧翻译毕竟不同 于小说或诗歌的翻译 . 作为一种文学体裁 , 戏剧的原作者在创作时的一个重要目的就是希望能够将其成 功搬上舞台并得到观众的喜爱 , 而不只是作为读者闲暇时的消遣 . 因此 , 译者在翻译戏剧的过程中必须时 刻考虑戏剧的可表演性 . 然而 , 目前对戏剧翻译的研究多着眼于评价标准或翻译策略 [1\2] , 有些研究着眼 于戏剧翻译的某一方面 [3\4] , 均未涉及戏剧翻译的本体 . 本文试图从目的论视角作一探讨 .
1 关于目的论 汉斯 ・ 弗美尔认为 , 翻译研究不能单靠语言学 , 因为翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程 , 而且 语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题 . 因此 , 他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论 [5]111 . 这一理论的核心思想是一切行动皆有目的 . 目的决定手段 , 目的准则是翻译的最高准则 . 弗美尔认为 , 每 个文本均为既定目的而产生 , 亦应为此目的服务 . 由此 , 目的准则是指 : 译、释、读 、 写皆遵循某种方式 , 此 方式可让文本(译本)在其使用环境下发挥功能 , 面向想要使用文本(译本)的人 , 并且完全按照他们所希望 的方式发挥功能 [6] . 除了目的准则 , 目的论还提出了语内连贯准则和语际连贯准则来进一步强化该理论 . 语内连贯准则 指的是 , 接受者应该能够理解目标文本 , 译文在接受者的交际环境和文化中应该有意义 . 而语际连贯准则 即 忠实 法则存在于译文与原文之间 , 然而其表现形式则取决于译者对原文的理解及翻译的目的 [7] . 也 就是说 , 译文可以是对原文最大程度的忠实模仿 , 如果目的准则不允许 , 语际连贯准则则不再有效 . 值得 注意的是 , 语际连贯准则从属于语内连贯准则 , 而这两个准则都从属于目的准则 , 因为目的准则乃是最高 准则 . 此外 , 目的论还提出了 充分 准则 , 充分 是对目的的 充分 , 一切翻译手段皆以目的的达到为最 终归宿 . 总之 , 按照目的论的定义 , 翻译不再是从一种语言到另一种语言的文本形式转换 , 而是为另一文化的 受众创造出能够在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动 . 它是从源文化到目标文化的一个连 续体 , 两者之间的任何对应方式都是可能的翻译 [8] . 这就给译者在处理诸如戏剧翻译这样的任务时提供 了更多的自由空间 , 毕竟戏剧翻译不同于小说或诗歌翻译 , 因为戏剧最终是要搬上舞台的 , 需要接受观众 的评价 . 因此 , 译者必须时刻考虑观众的接受能力和演出的艺术效果 , 如果一味地强调忠实原文 , 那么必 然造成剧本洋味十足 , 甚至无法理解 , 最终必然无法为观众所接受 , 也无法取得较好的艺术效果 .