编辑: 迷音桑 | 2015-12-19 |
2 关于戏剧翻译 戏剧作为一种特殊的艺术形式 , 其存在的一个重要原因就是其可供演出之用 , 而观众是戏剧所不可或 缺的基本要素之一 , 是戏剧功能得以实现的重要途径 . 观众作为戏剧艺术的一个必要的构成要素 , 既是戏 剧的开端 , 也是戏剧的目的和归宿 , 是戏剧艺术生命得以存在的基础 [9] . 没有观众就没有戏剧 . 因此 , 译 者在翻译戏剧时心中需要时刻装着观众 , 应尽可能使用能为观众接受的通俗化 、 口语化 、 简洁性的语言 . 诺德认为 , 每个文本都处于一个有许多相互关联的元素(即因素)组成的结构之中 , 这个结构的格局决 定了文本的功能 . 只要有一个元素改变了 , 结构中的其他元素的格局就必然随之改变 . 如果翻译的意图 是让人们克服文化和语言障碍进行交流 , 那么每次都至少会有一个元素是不同的 , 就是接受者 , 就连在最 传统意义上的翻译也一样 , 因为就算译文接受者在性别 、 年龄 、 教育 、 社会背景等方面都与源文接受者完全 相同 , 他们之间也会有一个 小小的 差别 , 就是属于不同的语言文化社群 [5]112 . 为了让观众能够迅速入 戏,译者在戏剧翻译过程中 , 必须运用他(她)的想象力和创造力对剧本中的未定点和空白进行填补 、 连接 , 使剧本语言简洁化 、 口语化 , 从而实现译本(台词)与观众之间的有效交流 . 下面以推销员之死中的一句 对白的两个译本为例 : 例1Linda : There摧s a little attachment on the end of it .I knew right away .And sure enough ,on the bottom of the water heater there摧s a new little nipple on the gas pipe .
3 1
2 第3期夏俊锁 : 戏剧翻译之目的论视角 琳达 : 在橡皮管的一头有个小附件 . 我马上就明白了 . 果然 , 在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头 接在煤气管上 . (陈良廷译 [10] ) 琳达 : 管子的一头安着个接头儿 . 我一看就明白了 . 他打算用煤气自杀 . (英若诚译 [3]35 ) 威利的妻子琳达正在向她的两个儿子诉说他们的父亲在煤气灶上动了一些手脚 . 从上面给出的两个 译本可以看出 , 陈良廷采取了直译 , 无论在语法或是句意上都完全忠实于原文 , 但是即便是读者在阅读这 句译文时 , 估计都得经过仔细揣摩和思考才能明白威利对煤气灶究竟动了怎样的手脚 , 又会带来怎样的后 果,更不用说是坐在剧场里现场观赏话剧的观众了 . 而英若诚的译文则对最后一句话进行了意译 , 略去了 威利的具体做法 , 直接将琳达的想法 他打算用煤气自杀 告知读者和观众 . 这种译法尽管没有达到 信 , 但却体现了译者对人物台词深层含义的挖掘和理解 , 因为在目的论框架下 , 译文是否忠实于原文并不是判 断译文质量的唯一标准 . 目的论的首要准则是目的准则 , 目的决定手段 . 也就是说 , 好的译文应该能在其 使用环境下发挥功能 , 能为接受者所理解 , 产生预期的效果 . 判断译文质量应该看其是否充分满足翻译任 务的要求 , 充分 是翻译过程中的一个动态概念 , 指的是根据目标选择符号(signs) , 而这些符号应充分满 足翻译任务所限定的交际目的 [11]143 . 也就是说 , 译者在翻译过程中具有很强能动性 , 不再是戴着枷锁的 舞者 , 可以根据译文的功能 、 观众(读者)的接受程度 、 译入语的意识形态 、 政治因素等来决定在翻译过程中 所采用的翻译策略 , 如归化 、 异化 、 释译等 . 而对于戏剧翻译 , 尤其是舞台戏剧翻译来说 , 交际的即时性就 更为重要 , 信 不应该作为判定翻译成败的关键 , 观众才是译者的真正目的所在 . 再看一例 : 例2Linda :[resigned]Well ,you摧ll just have to take a rest ,Willy ,you can摧t continue this way . Willy :I just got back from Florida . Linda :But you didn摧t rest your mind .Your mind is overactive ,and the mind is what counts ,dear [11]10 . 琳达 : 好吧 , 你就是得歇一阵子了 , 威利 , 你这样干下去不行 . 威利 : 我刚从佛罗里达休养回来 . 琳达 : 可是你脑子没得休息 . 你用脑过度 , 亲爱的 , 要紧的是脑子 . (英若诚译 [11]11 ) 对白中的划线部分完全可以直译为 我刚从佛罗里达回来 , 但是英若诚在译本中增加了 休养 二字 , 使剧本变得简单 、 直白 , 虽然直白的翻译未必就是好的翻译 , 但是译者在翻译戏剧过程中必须要考虑观众 的理解能力 . 对于西方人来说 , 佛罗里达就是海滨疗养胜地的代名词 , 但是对于刚刚改革开放的中国人来 说,要理解这一点仍然很困难 , 而英若诚先生在翻译该剧时正是考虑了观众的接受能力 , 因为一个好的译 本,既要实现其预设的目的 , 同时在目标语中必须要有意义 , 即语内连贯 , 没有意义的译本无法让观众接 受,对于当时的中国人来说 , 佛罗里达 很难和 休养 划上等号 . 在这里 , 休养 二字很好地实现了戏剧 台词的即时性交际目的 . 而且 , 休养 二字也正好和上文的 歇一阵子 形成对应 . 考虑到戏剧的即时性特点 , 在翻译戏剧中的虚词时也需要特别注意 . 译文应该充分满足翻译任务的 要求 , 做到语内连贯 . 由于英语中不存在语气助词 , 翻译时 , 应注意翻译的充分性问题 , 即需要满足交际目 的.而对于汉语中的叹词的翻译就需要做到不要一味地采取音译策略 , 因为汉语中同一个叹词在不同的 语境中存在不同的含义 , 如果全部音译 , 就会成为毫无意义的翻译 , 这与目的论的语内连贯准则是背道而 驰的 . 这样的译本当然达不到交际的目的 , 目标语受众也会不知所云 . 目的论认为 , 译文在接受者的交际 环境和文化中应该有意义 , 并且在目标语语境中发挥功能 , 只有充分满足了翻译任务的要求 , 译文才能在 交际中取得成功 , 对于戏剧翻译来说 , 交际性是评判译本优劣的一个重要指标 . 戏剧作为一种舞台表演艺术 , 即时性的特点尤其值得关注 , 每一场戏剧表演都有规定的演出时间和规 定的演出地点 , 所以它永远发生在 现在 此刻 . 演员的表演必须在这一瞬间被观众所接纳 , 否则这一刻 就有可能失去意义 . 译者在翻译过程中要充分考虑到这些因素 . 下面仅以话剧茶馆中的几个虚词的翻 译为例阐述一下戏剧翻译的即时性特点 : 例3马五爷 : 二德子 , 你威风啊 ! 二德子 : (四下扫视 , 看到马五爷)喝,马五爷 , 您在这儿哪 ? 我可眼拙 , 没看见您 ! (过去请安 [12]7 )