编辑: 阿拉蕾 | 2012-12-10 |
双语文档不导入TM仍然可以在翻译结果窗口显示翻译建议并允许实时编辑错误的译文. 18. 能够记录版本历史并比较不同版本的源语文档之间和目标语文档之间的异同,允许导出两列表格,详细列出相同句段、更改句段、已删除句段以及更新句段的信息;
可以跟踪句段更改并查看句段变化;
允许手动创建项目快照,并在文件导入导出时自动创建项目快照,并自动更新文档版本号. 19. 具备自动相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议;
具备自动保护的功能,确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响. 20. 项目文件包命名包含具体任务,例如T代表翻译,R代表审校;
译员处理文件包时可以添加自己的翻译资源,例如:翻译记忆库、术语库、质保配置文件等;
允许在任意时间自动或手动同步翻译文件和翻译资源到服务器. 21.使用不同的图标表示翻译记忆库的不同来源,例如:本地翻译记忆库、服务器翻译记忆库、服务器翻译记忆库本地副本等. 点20
4 CAT软件(网络不限点) MemoQ 8.
0、SDL
2017、 Dé jà Vu v.2.
0、 雅信 v.5.0 等 系统技术要求: 系统采用B/S方式进行部署,简化安装与维护成本. 系统采用大型的数据库对翻译语料进行存储,数据库支持SQL SERVER(Sqlserver
2005、SqlServer2008) Oracle(Oracle9i、Oracle 10g、Oracle 11i)等大型数据库. 系统通过Web Service实现松耦合机制,方便功能扩展与客户化开发. 系统不需要设置任何代理,通过
80、8080等端口即可访问. 支持数据库检索,具有相似记忆句查询功能. 支持多语言互译,支持Unicode编码. 系统功能要求: 一套完整的笔译教学与实践系统,包含笔译教学、作业练习、考试评估、自我练习、在线答疑、智能评改、实训演练、教学研究及语料管理等功能.界面与风格完全统一,用户只需登陆一次即可在各个功能模块中进行操作,避免反复进退系统. 2.1笔译教学 2.1.1课程学习 课程设置 系统对所学的课程进行相关的设置,包括课程的描述及相关的开始时间、结束时间、教案.学生可以通过课程的相关信息获取学习的初步内容.同时教师可以通过控制课程的发布状态信息,控制其对学生的显示. 教案管理 教师可以设置教学教案、设置课时、上载参考资料等完善教学内容.教案的管理不但有利于教师教学上的备课与教学,另外学生可以通过对教案的学习,获取应有的学习内容与学习信息. 课件学习 教师可以将日常授课的课件上传到系统中,供学生在课后学习.课件可以是Word、PPT、PDF,也可以包含音视频的内容.系统支持课件下载学习. 2.1.2作业系统及考试评估 系统需要提供完善的作业及考试流程,包括作业及考试的制作、布置、翻译、修改、校对、评改、成绩统计及分析. 作业制作:教师通过Web页面进行作业内容的上载,系统根据预先设定的拆分方式,将上载的内容自动按照句或者段落进行拆分.拆分后教师可以根据拆分的情况,手动的进行拆分句子的调整,包括插入、删除、合并等. 作业及考试布置时可以添加标准译文,标准译文在教师评改过程中辅助教师对学生的译文进行评改,通过匹配的方式给出计算机评分,由教师进行修改.对于教师批改完成的作业,学生可以看到并且下载标准译文. 学生翻译的时候,是否使用CAT提示由学生自行控制,如何记忆也由学生自行控制;