编辑: 捷安特680 | 2014-08-06 |
translators.com.cn 第1课 绪论--翻译概述(1) 第2课 绪论--翻译概述(2) 第3课 绪论--翻译概述(3) 第4课 翻译技巧--加注 第5课 翻译技巧--释义 第6课 翻译技巧--增词 第7课 翻译技巧--减词 第8课 翻译技巧--转换(1) 第9课 翻译技巧--转换(2) 第10课 翻译技巧--归化 第11课 翻译技巧--切分与合并 第12课 翻译层次--词语层 第13课 翻译层次--句子层 第14课 翻译层次--段落与篇章 第15课 翻译难点--声色词的译法(1) 第16课 翻译难点--声色词的译法(2) 第17课 翻译难点--习语译法(1) 第18课 翻译难点--习语译法(2) 第19课 翻译难点--名称译法(1) 第20课 翻译难点--名称译法(2) 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点--英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点--动与静 第24课 翻译疑点--概略化与具体化 第25课 翻译疑点--有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点--形合法和意合法 第27课 翻译与文体--应用文翻译 第28课 翻译与文体--论说文翻译 第29课 翻译与文体--新闻英语翻译 第30课 翻译与文体--科技英语翻译 第31课 翻译与文体--文学翻译(1) 第32课 翻译与文体--文学翻译(2) 第33课 翻译批评--翻译批评原则 第34课 翻译批评--翻译批评的方法和步骤 第35课 翻译史--中国翻译简史 第36课 翻译史--西方翻译简史 第1课 绪论--翻译概述(1)
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是 把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来 (范存忠: 漫谈翻译 《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是 从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 (谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10). 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科.它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵.就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式.随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中.就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性.翻译理论与实践的关系是辨证的;
翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论.可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;
没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路.因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;
理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路.
二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译.正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light;
that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器.翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科.(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;