编辑: 捷安特680 2014-08-06

一、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle) 以译出语为取向的翻译原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法.例如把the Milky Way(银河)直译为 牛奶路 ,把the apple of my eye(珍爱物;

珍爱之人,宝贝)直译成 我眼的苹果 ;

把 Every dog has its day. 译为 每只狗都有它的日子 (正确的译法应为 人人皆有得意之日 ).持这种原则的翻译家为数不少,如中国西晋时........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题
大家都在看的话题