编辑: 颜大大i2 | 2015-12-09 |
有无错字、别字、标点等错误;
切忌禁止标题口语化,报选题需大家至少将原文看过一遍,大概了解文章内容意思,然后自己拟定标题,改写导语. 无论是正文还是标题,都要注意句子成分搭配不当及句子成分缺失,其中包括主语和谓语搭配不当、谓语和宾语搭配不当,修饰语错误等,要遵循汉语语法和中文常用习惯. 外文网站的新闻内容往往以图文分隔除的形式描述,导致一些议员完全以外文网站的排版格式进行逐句直译,致使文章前后语句不通,逻辑不清.在此强调,编译新闻首先要有新闻的格式和正规书面语言,首先通读文章,不必逐字逐句翻译,利用逐句的中文能力将文章主要内容总结出一篇完整通顺的文章才是编译的要求.逐句直译、语句不通、逻辑不顺的稿件一律不予采用,需各位议员改过之后再发.(前期大家译稿错误率较高或改动较大可以理解,经过一段时期培训和熟悉后若改动还在50%以上,稿件将不予署名,这将直接影响评优.) 切忌通篇或整段逗号;
注意冒号与引号、逗号与引号的配套使用;
留心半角与全角的区别.文章标点统一使用中文全角. 文中涉及主的地名、人名、事件,请同学认真核查原文,确保无错;
对于不了解的品牌、人名及事件,需查询相关资料,切忌根据自己理解胡乱翻译. http://info.xinhua.org/cn/gailan.do?cid=6 人名等可在该网站内进行查询. 如文中涉及政治事件、敏感人物以及宗教等问题,请同学做合理规避并在文中以醒目方式标明;
数字翻译错误,往往牵扯到金钱数字都是以美元或英镑为单位,这时需要议员标注换算过来的人民币,用 (约合人民币XX元) 注明.若数字过于庞大(五位数),注意用简短说法,如:50000――5万,600000――60万,35000――3.5万.一般数字小数点后保留1位. 表达一方或媒体观点的,要写清来源,如:英媒称、外媒分析,美国白宫表示等,官方表态可直接用国家名代替,但非官方表态则需注明,例如美学者、英专家、菲官员等.媒体表态在标题中可不体现具体媒体名称,以美媒、英媒、印媒等类似说法代替,但正文中必须指明是何方观点.媒体名称前一般需注明其国别. 句子长度不宜过长,一句话两行还未结束,除非句子中出现了很长的人物或组织名称,否则一句话到17个字时必须用逗号断句. 环球网时尚频道编译QQ群:307564319 时尚频道主编陆晨QQ号:975310523 时尚频道编译指导老师张雪QQ号:897874937 2013年6月19日编(张雪) ........