编辑: lonven 2019-07-15
教学案例(1) Translate the following passage into English .

他坐在树下,看到有许多老人在湖边晨练,有的遛鸟,有的散步,有的打太极拳,有的练气功,有的吊嗓子.看着这些幸福的老人,他心里很不好受;

如果有个一男半女,即使下了岗,也不至于大清早地就来到这里蹲着,就像传说中的那个守株待兔的傻瓜.人工湖上笼罩这一层乳白色的雾,东边的天上出现了一幕红霞.吊嗓子老人的吼叫声震荡山林. 他的心理泛起一丝悲凉之情,好似微风吹过湖面,水上皱起波纹.但这丝悲凉很快过去了,即将开始的崭新生活就像那个买小猪的女人一样让他浮想联翩,没有功夫伤感.日出前那半个时辰里,树林里的鸟噪叫不止,空气里仿佛掺进了薄荷油,清凉润肺,令他精神抖擞.他很快就发现早晨到这里来等客是个错误,早晨青年人不出来,中年人也不出来,早晨出来的都是老年人,老年人围着湖边活动不到墓地这边来,老年人即使来了也不会成为他的顾客.也好,他宽慰自己,我这也算是晨练了...... 背景及整体评析: 这段不到300字的短文取自1999年莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》.文集中所选作品笔法极具喜剧性,字里行间却渗透着对生命沉痛的叹息.2001年,英译本 Shifu,You'll Do Anything for a Laugh在美国出版,引起媒体广泛关注.《师傅越来越幽默》的译者Howard Goldblatt,中文名葛浩文,被称为"公认的中国现、当代文学之首席翻译家",也有人认为,莫言能得到诺贝尔奖,他的翻译功不可没.迄今他已英译中国小说四十余部,其译作在英文世界的认可度也最高.对于自己的工作,他说: "知道自己忠实服务于两方的满足感使我愉快地将好的、不好的、无关紧要的中文翻译成可读性强,易于接受甚至畅销的英文书籍."这也是他对待翻译的态度. ? 难点解析: 1. "有的遛鸟,有的散步,有的打太极拳,有的练气功,有的吊嗓子." ?" … airing caged birds, strolling, practicing Tai Chi, doing Chi Kung, some voice training." 以上一连五个具有中国文化的词汇,翻译时,对于译者来说值得思考,是采取归化翻译策略还是异化翻译策略?比如说"遛鸟",所谓遛鸟就是把鸟带到野外(如山坡、公园里树木茂盛处)去呼吸新鲜的空气,享受天地之灵气,这恐怕是中国独特的一种休闲形式.要了解其真正的含义才能译出其内容,译文中"caged"的增添起到了画龙点睛的作用,也就是翻译的功力所在;

"太极拳"和"气功"是中国有特色的体育运动,其翻译早已异化,翻译时音译即可;

"吊嗓子"等于西方的"voice training",不可直译. 从Goldblatt的翻译可以看出,他并没有拘泥于异化式的处理方式,也没死守归化式的翻译策略不放,而是在求"同"存"异"中,"双管"齐下,"软硬"兼施,以求"异"曲"同"工之妙,以达"殊途同归"之旨,力求译文易于为译文读者所接受. 2. "看着这些幸福的老人,他心里很不好受: 如果有个一男半女,即使下了岗,依然不至于大清早的就来到这里蹲着,就像传说中的那个守株待兔的傻瓜." ?"一男半女"就是表示没有儿女的意思,这里的"半"也是"没有"的意思,为了避免重复,而采用的一种行文法,翻译时得注意其真正含义.Goldblatt译为"If he had a ?child―――son or daughter"也是一种很灵活的翻译. "守株待兔"这个成语汉语读者耳熟能详,移植到英语语境中却可能会造成迷惑甚至曲解.为了达成交际的成功,Goldblatt并不是只是将字面上的意义传递出来,而是将其深层含义以解释的形式翻译出来: "he was like the fool who saw a rabbit run into a tree stump and break its neck,then spent his days after that waiting for a second rabbit to do the same." 使不懂这个成语的外国读者来说,能很好地理解"守株待兔"的含义,Goldblatt的翻译为同学们如何处理这种成语的翻译提供了一个很好范例. 从句式上来说,对于名词"傻瓜"( fool) ,原文中的定语放在前面,英文则采用了"who"引导的定语从句来修饰.英语的句子好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果实附着在上面,所以翻译时译者顺应英语语法结构,将做定语成分的句子放到了被修饰词之后. 3. "空气里仿佛掺进了薄荷油,清凉润肺,令他精神抖擞." 这个句子含有两个四字句,"清凉润肺"和 "精神抖擞",英文中找不到形式相同的表达方式,翻译时只能传递其内涵意义,Goldblatt的翻译有其独特之处: " … the air had a minty quality that cleansed his lungs and lifted his spirits." 他把两个四字句做为"a minty quality"的定语从句,但没有字字死扣的死译. 参考Goldblatt的翻译,对比自己的翻译,同学们能悟出一些道理,得到一些启示,也能提高自已的翻译实践水平. 参考译文: From his vantage point under a tree, he watched a bunch of old folk hard at work on their morning exercises: airing caged birds, strolling, practicing Tai Chi, doing Chi Kung, some voice training. The sight of all those contented people depressed him. If he had a child―― son or daughter, it made no difference―― he wouldn`t be here sitting under a tree early in the morning, laid off or not;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题