编辑: XR30273052 | 2019-07-11 |
800 余处!而《精灵宝钻》更加离谱,仅仅是书后的索引(index)就可以 找出
179 处硬伤! 彼得 ・ 范・因瓦根(Peter van Inwagen)的《形而上学》中译本中出现 了将原著所引《唱赞奥义书》 (Chandogya Upanishad)
第六篇第十六章第 三段中的那句本该译作 彼为尔矣 的 That art thou (Van Inwagen, P., Metaphysics, 3rd ed. Boulder, CO: Westview Press, 2008, p.47) ,生生地误译作 了 你是艺术 (第39 页) . 《西塞罗全集 ・ 修辞学卷》中译本将 …your judgement about his genius is perfectly well known, and his concerning you is not obscure. (Cicero, Brutus, Orator. trans. G. L. Hendrickson &
H. M. Hubbell. London: Heinemann, 1939, p.217) 离谱地译成了: ……他确实像你所判断的那样是一个天才,十分完美,非常出名,你清 楚地知道他关注什么. ( 《西塞罗全集 ・ 修辞学卷》 ,第740 页)
2008 年8月23 日的《东方早报 ・ 上海书评》上发表了《西塞罗的愤
3 怒》一文,作者高峰枫在感叹 这部九百余页的译作,只要你随便翻出一 页来核对,便会发觉满目疮痍 之余,担心西塞罗听到译者称 愿意耗费 几年的时间译出西塞罗全部现存著作 的 消息后,会不安地从炼狱中升 起,使出他修辞学作品中提到的挑动公众和陪审团'
义愤'
(indignatio) 的十五种'
激怒法'
,把译者和出版社一起告上学问的法庭! 岭南大学 荣休教授刘绍铭先生读罢高峰枫《西塞罗的愤怒》后,亦在
2008 年9月14 日的《苹果日报》上撰文《为西塞罗叫屈》 ! 时隔不到一年,高山杉又在
2009 年6月7日的《东方早报 ・ 上海书 评》上发表了一篇题为《 门修斯 之后又见 常凯申 》的书评,批评 了把 Mencius(孟子) 误译成 门修斯
1 、把 Chiang Kai-shek(蒋 介石) 误译为 常凯申
2 之类的笑话.其实,这样的笑话还远不止于 此,如把 Pearl S. Buck(赛珍珠) 不恰当地译成 帕尔 ・ 布克 ,把 Bentham(边沁) 不恰当地译成 本瑟姆 等.又譬如金海军在
2005 年第5期的《学术界》上撰文指出《法和经济学》一书的译校者除了 显然 不具备法学(尤其英美法学)的知识基础,相关之处,错译频仍 外,还 列举了其他一些 硬伤 ,如: To illustrate from a classical book on the art of war, the Chinese philosopher Sun Tsu writes, When your army has crossed the border [into hostile territory], you should burn your boats and bridges, in order to make it clear to everybody that you have no hankering after home (Sun Tzu, The Art of War, section IX, part 3). (Cooter, Robert &
Thomas Ulen, Law and Economics, 3rd ed. Addison Wesley Longman, Inc., 2000, p.187) 为说明起见,我们引用中国哲人孙中山先生在经典著作《战争的艺 术》一书中所写: 当你的军队已经突破界限(进入敌方领地)时,你应该烧 掉船只和桥梁,以使所有人明白他们已经无退路可走 . ( 《法和经济学》 ,第162 页)
1 指Anthony Giddens 的The Nation-State and Violence 中译本中的一句译文: 门修斯(Mencius)的格言'
普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王'
,可以 适用于所有大型帝国所建立的界域. ( 《民族―国家与暴力》 ,安东尼 ・ 吉登斯著,胡宗 泽、赵力涛译,王铭铭校,生活 ・ 读书 ・ 新知三联书店
1998 年版,第99 页) ,译、校 者把 Mencius 误译成了 门修斯 不说,还以讹传讹把《孟子 ・ 万章章句上》所转引的 孔子之言 天无二主,民无二王 当作了孟子格言.