编辑: 雷昨昀 | 2019-07-02 |
t it? 我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋的诗歌散文钞 I haven'
t read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature 但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼 But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries'
anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn.. 各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味 Long pastoral poems or songs about the four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. 足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的 All that goes to show that all live creatures and sensitive human alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness. 说明, 证明 go to show v.有...的倾向于, 易于 be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do 秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产 The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. 因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. 无论在什么地方 every nook and cranny of 在南方时非要上郊外获山上去才听得到. In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. 这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户户都养在家里的家虫. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice v.住在...外, 靠...生活 live off 还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像样 As for the autumn rains in the north, they also seem to differ from those in the south, being more appealing, more temperate 在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起雨来了. A sudden gust of wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. 一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了 Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. 著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立, Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, [5lCitE]v.闲荡, 虚度, 徘徊 loiter 遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调 exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time: 有一点 a touch of 哎,天可真凉了---- Oh, real nice and cool! 可不是吗?一层秋雨一层凉了! Sure! Getting cooler with each autumn shower! 在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着, Suppose you put up in a humble rented house inside the imperial city, you can, on getting up at dawn, 不出门去 put up in 早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声. sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. 从槐树叶底,朝东细数着一丝丝漏下来的日光,火灾破壁腰中, Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, 静对着像喇叭似的牵牛花的蓝朵,自然而然的也能够感觉到十分的秋意 or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, 说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为最佳紫黑色次之. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. 谈到 关于 As to 最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落得尖细且长的秋草,使作陪衬. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there. 陪衬 set off 北方的槐树也是一种能使人联想起秋来的点缀. Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn. 像花而不是花得落蕊,早晨起来,会铺得满地 On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. 脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉. Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot. 扫街的在树影下一阵扫后,灰尘上流下来的一条条扫帚的丝纹,看起来即觉得细腻,又觉得清闲潜意之下还有 一种落寞,After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you. (时间)悄悄地过去 creep on 一种落寞 a feeling of forlornness 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方 The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn'