编辑: 山南水北 2012-12-18
A Performance Guide to Mandarin-Chinese Diction and Selected Art Songs by Yiu-Kwong Chung D.

M.A. DOCUMENT Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Musical Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Yung-Wei Sun Graduate Program in Music The Ohio State University

2012 D.M.A. Document Committee: Robin Rice, Advisor Marjorie K. M. Chan Joseph Duchi Jere Forsythe Copyright by Yung-Wei Sun

2012 ii Abstract Over the past few decades, many social and cultural avenues from different countries have opened up, creating an emergence of singers from new cultures. This has allowed singers more opportunities to sing their national vocal repertoires in public concerts, placing new talents and repertoire on international stages. Some languages in these repertoires traditionally have been rare, such as Spanish, Russian, and Czech, and their introduction began to catch audiences'

imaginations. Take American singers as an example;

they are excited to sing their new nationalistic repertoire for international competitions or concerts. As the repertoire'

s texts and libretti related to the diction of that repertoire are published, the International Phonetic Alphabet (IPA) which is the universally recognized tool for singers to learn how to pronounce languages is becoming prevalent. This provides non-native speakers of those languages a more accurate and clearer mechanism in which to sing in those languages, which in turn allows these new vocal pieces to immediately become more popular. The artistry found in Mandarin-Chinese art songs is just as high as the vocal works in other languages, such as the French Mélodie or the German Lied. However, it is very difficult for non-native speakers of Mandarin-Chinese to sing the Mandarin-Chinese art songs because of their unfamiliarity with the language and the absence of literature related to the diction of Mandarin-Chinese. iii This study uses a singer'

s point of view to explain pronunciations of Mandarin-Chinese IPA. By using the English, Italian, German, and French IPA systems, four of the most familiar languages for singers, it describes the pronunciations of Mandarin-Chinese which would give singers easier and accurate access to Mandarin-Chinese diction. It also provides the IPA for ten songs by one of the most well-known composers in Asia, Yiu- Kwong Chung. Each song provides not only the IPA translation of the texts of the Mandarin-Chinese songs, but also a word-for-word translation, and a poetic translation. The study offers a valuable bridge that provides countless non-native speakers of Mandarin-Chinese singers a clear, understandable, and efficient way to learn and sing Mandarin-Chinese diction, thereby opening a new world of repertoire. iv To my family v Acknowledgments This was a very long journey for me to reach this point in my life. I would not be able to make it without so many amazing people around me. First, I thank my family for the unconditional support. Although I am thousands of miles away, I do not feel alone, because I know you are always there for me. Second, I would like to thank the professors on my committee, Marjorie K. M. Chan, Joseph Duchi, Jere Forsythe. Having an open- minded and passionate committee gave me more strength and confidence to complete my goal. Third, I thank my old friends, Fion Lee, Chia-Ning Lee, Ya-Hsin Lin, Hsin-Yi Chen, Pei-Han Chao, Hsin-Yi Lin, and special thanks to my undergraduate voice teacher, Mewas Lin. I could not imagine making it this far without having you. Thank you for listening to me, crying with me, being happy for me, and being such a wonderful friend in my life. Fourth, I thank my new friends I made here, Ju-Ya Cheng, Ja-Ping Lin, Sarah Khatcherian, Emily Holsclaw and Jaime Hartzell;

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题