编辑: 芳甲窍交 2019-07-09

7 N o .

1 2

0 1 3年3月JOURNALOFSHIJIAZHUANGTIEDAOUNIVERSITY(SOCIALSCIENCEEDITION)Mar.2013述: 语言幽默也称作言语幽默, 指借助、 利用语言 而形成的幽默, 或同语言有关的幽默. [ 4] 关于 言 语幽默 的分类, 则沿用董海雅对于情景喜剧中言 语幽默的分类: (

1 ) 独立于语言特性之外的情景或 概念类幽默, (

2 ) 文字游戏类幽默( 包括方言或外 语的使用) , ( 3) 文化专属类幽默. [ 5] 本文将对《 查 莉成长日记》 中两种类型的言语幽默, 即文字游戏 类幽默和文化专属类幽默的具体译例进行分析. ( 一) 文字游戏类幽默 文字游戏是对语言的玩味.本文所考察的是 具有幽默效果或意在逗乐的文字游戏类言语幽 默, 即通过语言音、 形、 义、 语法等层面上的多样 性、 歧义等特征而变异创造的幽默. 1.对等转换法 对等转换法即在幽默言语翻译的过程中, 在 译文 语言里找到同原文功能意义对等的表达. [ 6]

5 9 ( 1) 下水管道堵了, 老爸鲍伯自己动手挖, 结 果却挖到水管, 水又溅到电箱, 邻居达布尼夫人幸 灾乐祸地过来询问盖比是不是受伤: M r s D a b n e y :A r e y o u s u r e ? N o i n t e r n a l i n - j u r i e s ? G a b e :M y s t o m a c h i s k i n d o f u p s e t .M i g h t b e a t o u c h o f d a b n e r r h e a . 达布尼夫人: 真的 没有内伤吗 盖比: 我的胃好像不怎么舒服 可能患了达布 尼氏腹泻 ( S

0 2 E

0 3 ) 达布尼夫人和盖比 结怨已久 , 达布尼夫人 过来显然不是真正表示关心, 而是来看热闹.头 脑灵活的盖比用达布尼夫人的姓和腹泻新造了一 个词 d a b n e r r h e a , 译者也相应地用了新造词 达 布尼氏腹泻 , 保留了其中的幽默. (

2 ) 有条巨蟒溜进了斯隆湖, 鲍伯觉得这是自 己大显身手的好机会: B o b:A n y w a y , t h i s i s t h e o p p o r t u n i t y o f a l i f e t i m e . I m e a n , i f I c a n c a t c h t h i s s n a k e , t h i s i s g r e a t p u b l i c i t y f o r t h e t r i p l e - b -g . P. J . :H u h? G a b e :Wh a t ? B o b: B o b '

s b u g s b e g o n e . 鲍伯: 不管怎样 这都是我一生难得的机遇啊 我的声誉肯定会极大得提升啊 P. J . : 啊 盖比: 啥 鲍伯: 鲍伯到 虫子跑 ( S

0 3 E

0 5 ) 鲍伯时刻不忘宣传和夸耀自己的 灭虫 本事. B o b '

s b u g s b e g o n e 是他常挂在嘴边的话, 其中的四个单词都以 b 开头, 押头韵.译文除 了将意思翻译出来, 还用 到 和 跑 进行押韵, 达到了致笑的效果. 2.类比移译法 指译者根据关联原则灵活变通语言,进行语 用调整,用类似于原文幽默构成方式的语言表达 方式 来再现交际者在特定语境下的交际意图. [ 6]

6 0 情景喜剧对白中会刻意通过对某个词或某些 词的不太标准的发音来制造笑料. (

3 ) P. J带查莉出去玩儿, 让查莉跟大家说他 教的那句话: C h a r l i e : I w u v P. J . T e d d y : Wu v ? S h e c a n s a y l o v e . P J : I k n o w, b u t w u v g e t s m e w a y m o r e g i r l s . 查莉: 我耐 P. J . 泰迪: 耐 她能说 爱 了P. J . : 是啊 但是 耐 可以帮我钓到更多的女 生(4)查莉果然帮 P. J . 钓到了女孩.但是: P J : I n s t e a d o f s a y i n g I w u v P. J . S h e s a i d , I w u v p o o p y . 她把 我耐P. J . 说成了 我耐便便 (S02E02)刚刚三岁的查莉本来就吐字不清晰, 不说话 都能 逗人笑.P . J.还刻意教她把 love 说成 wuv ,更是可爱至极.译文用 耐 翻译 w u v , 吐字不清的人完全可能把 爱 说成 耐 , 可谓巧 妙.查莉把 P. J . 说成 p o o p y ( 粪便) 也属情理 之中, 译文用儿语化的 便便 进行翻译, 让人不得 不笑. 3.注释法 指对那些非译不可、 不译就会严重影响幽默 效果的词语进行加注. (

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题