编辑: 施信荣 2019-07-11

1625 年就有《伊 索寓言》的片断译出,书名叫《况义》.1840 年,这本书又译作《意拾蒙引》 在广东出版.鸦片战争以后,西方传教士在宣扬基督教教义时,夹杂着西方 文学的一鳞半爪.诗歌、小说、散文等体裁的文学作品翻译零星出现在国人 眼前.这时的翻译正处于萌芽状态,对中国文学的影响微乎其微. 其正使国人惊叹于欧美文学成就的翻译,应从林纾大量译介西方文学名 著开始.1899 年,林纾以冷红生为笔名,翻译法国小说家小仲马的名作《茶 花女》,译名《巴黎茶花女遗事》,小说经郴纾生动文笔介绍进来之后,一 时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北.严复

1904 年赠诗林纾时说: 可 怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠. 可见其影响之大.此后,严复,梁 启超等人不断在理论上倡导文学翻译,尤其是小说翻译,而林纾等译家卓有 成效的工作,更使欧美文学翻译呈现出一个崭新的局面.中西文学的交流进 入了一个崭新的时代. 进化和平等观念的传入 欧美文学在这个时期的风行,有着深刻的历史文化背景.帝国主义列强 自1840 年鸦片战争以后,屡屡入侵,尤其是

1894 年的甲午战争,给中国人 民震动极大.一向以天朝自居的堂堂大国,竟然败于倭夷日本,一时间朝野 上下的有识之士,都深感中国国运已到了危急存亡的时刻.他们惊叹于西方 的船坚炮利,提出向西方学习的主张.此前,魏源的 师夷长技以制夷 的 主张,洋务派掀起的以不学习西人军事技术洋务运动,已被证明是肤浅的, 并不能真正达到救亡图存的目的.以康有为、梁启超师徒为首的维新派,提 倡吸取西方资本主义的民主主义思想,把西方立宪制作为他们的政治理想, 开始了又一向西方学习的高潮.其间,科学和民主的思想大量输入,严复等 人的译介........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题