编辑: Cerise银子 | 2019-07-14 |
「以前称皇室为内里样(dairisama)」,是 因为他们住在「内里(dairi)」,这种解释仍然令人 一头雾水.正如「妻子」一词,日文包括了老婆和孩 子,但它的源头还在中国;
「样」的源头其实在佛教 的「三摩(sama)」,表示大家一样的平等心.很多 看似难以理解的东西都是如此,只要找到它的源头, 就容易理解了. 清末,梁启超与严复曾经对日语汉字名词的逆向进 口产生过争论,比如「经济」一词.严复认为中国古 语有「经世济民」,现在引入「经济」岂不与固有意 义产生混淆?而现代日本,明明旧有汉语可以替代的 词,却硬要翻成音译片假名,以炫耀自己的外语知 识,使得一些上了年纪的日本人在报上读者投稿栏中 叹道:「我越来越看不懂现代日文.」这些内容,读 起来都很有意思. 唐人编修的《翰苑》 中引用《魏略》记载: 日本「其俗,男子皆鲸 面纹身,闻其旧语,自 谓泰伯之后.」《晋书 .倭人传》也说日本: 「男子无大小,悉鲸面 纹身,自谓泰伯之后」;
宋人金履祥在《通鉴前编.吴亡条》 中还说:「今,日本又 云为太伯之后.盖吴亡,其支庶,入海为倭.」日本也有人提出,早在「后醍醐之世,释圆月作《日本史》,以吴太伯为始祖,献其书於朝,诏焚弃之.」 但这种传说之后,江户时代的大儒林罗山,在《神武 天皇论》中也说:「我邦之宝祚,於天地而无穷,於 是愈信太伯之至德.」和林罗山同时代的另一学者藤 贞干在《冲口发》一书中乾脆主张,吴太伯就是神武 天皇之父.有意思的还有日本弘仁六年(815年)编 撰的《新撰姓氏录》中,至少有三分之一的日本姓 氏,都自称来自中国,比如「松野,吴王夫差之后 也.」其他如周灵王、秦始皇之后,汉高祖、汉灵 帝、汉光武帝之后,以及曹植、韩信之后等等不一而 足.可是汉字虽然在一世纪就通过铜镜之类传入了日 本,但他们并没有理解文字的意义. 日本最古老的史书《古事记》、《日本书 纪》记载:汉字传入日本,有始於公元404 年(元兴三年),和晋太康六年(285年) 两种说法.是百济人王仁带去《论语》和 《千字文》.如果真有此事,则可以确定传 说中的锺繇书《千字文》就不是伪书了.所以,曾特地去大阪看了一回王仁墓,原来是 1616年,这里禁野村和田寺的道俊自称是王 仁的子孙,写了《王仁坟庙来朝记》一文, 於是就把一个野墓(0ni 墓)当作王仁(wani)墓了.《千字文》在日本还藏有 「梁大夫司马李暹」撰序的《纂图附音本》,其序言 说:「晋元帝处迁江东,在路上千字文坏烂,遂失八 字.故寓王羲之以此八字续之,以满千字.」但其内 容却和《梁书》明确记载由周兴嗣编撰的《次韵王羲 之书千字》一样,所以汉字传入日本的确切年代至今 仍然难以确定. 「五大类精选汉字」部分也分别精选最有趣、最惊 奇的词,让读者体验一次中日汉字有趣的不同.其他 如日本的姓氏之奇,以及为什麽日语中的汉字是全球 最难念的文字?为什麽日本人永远无法理解中国人等 等,都有作者自己的看法,虽然不见得十分深刻,但 读起来都还是饶有趣味的. 书评 日本汉字与 「衣带」 宽度 汉字日本:日本人说的和你想的不一样,学 习不勉强的日文汉字豆知识 作者: 茂吕美耶 出版:麦田 文:龚敏迪 孟若与卡佛 如果长篇小说刻意寻找意义,又 刻意营构一个意义的结构,那麽短 篇小说便以去除文字的桎梏,以呈 现超越意义的空灵为首要任务.因 为小说的最高境界是超越自身,舍 弃对文字、情节、意象等元素的追 求,力图呈现「某种走道、凹陷、 隐密的空间」(作者语),而短篇 小说以其空灵、不落言诠的境界为 最上乘者,故作者一再谈论艾莉 丝.孟若和雷蒙.卡佛的小说艺 术. 孟若的〈浮桥〉讲述一位罹患绝 症的有夫之妇,随丈夫到其朋友家 中作客,自己则到朋友家外的沼泽 地游逛,偶遇友人的年轻儿子并在 浮桥上留下忘情之吻.........