编辑: 5天午托 2019-07-15
Chimerica 中美国 咱俩谁跟谁? 这些年 中国贡献的 英语词句 We two who and who? shuanggui 双规 chengguan 城管 don' train 动车 给力 geilivable jiujielity 纠结 dama 大妈 本报美编 赵云萍 制图 "光明大讲坛" 云大开讲 "光明大讲坛" 近日在云南大学开讲.

讲座由云大人文学院中文系教授张国庆主讲, 主题是 "我对 《十四诗品》 诗歌美学的基本解 读" .讲座中, 张国庆将这部著名诗歌品评著作的内容做了一个详细解读, 并将自己多年来研究 《 诗品 》 的成果进行了分享. 《 光明日 报》相关负责人表示, "这是由 《 光明日报 》 主办的 '光明讲坛' , 第一次走进云大, 今后我们也希望多与云大合作, 让云南的师生享受到 更多的文化盛宴. "

本报记者 孙琴霞 实习生 沐童

20 13 年9 月10 日 星期二 主编 刘超 责编 张清 美编 段逸 校对 鞠元 组版 黄桦 A2/06 科教卫 小曹是云南师范大学英语专业 的学生, 通过了英语专业八级的考 试.记者给她看了7 个网络上的中式 英语单词, 小曹说自己全部都认识. "除了geilivable (给力) 之外, 其他我 是不会用的" .小曹告诉记者, 虽然 这些单词都知道, 但要在平时的书面 作业或者正式场合她是坚决不会用 的, 她还是觉得这些单词 "不正规" . 但在小曹看来, 这是网络流行强大的 力量, 也是体现中国文化对世界文化 的充实发展有一定的影响力. 那这些单词正式的书面用语应 该怎么表达?小曹说, niu bility 的意 思大概相当于excellent, jiu jielity 则可译做be intangled w ith, hongbao 是bribery, "其他我就真不 知道了. " 和小曹一样, 滇池学院英语专业 的邱同学也知道记者给出的全部单 词.小邱认为, 除了 antizen (蚁族) , 其余都是根据中国一些社会现象现 造的.除了蚁族跟给力, 其余词用在 书面语里不适合, 更大的原因是, 这 些词还没有得到广泛认可. "antizen, shu anggu i, chenggu an, hongbao 这4个词出现在英语国家, 也算是时 代的进步, 但也是一种遗憾. " 中国贡献出多个英语词句, 比如chengguan城管、 dama大妈等 拼音成为英语单词 中式英语风靡网络 专家认为: 部分单词的文化渗透力还不够 在云南大学附属外国语学校英 语特级教师李学文看来, 在英语国家 使用这些中式英语单词, 是一种正常 的文化现象.此前很长一段时间, 英 语在世界上的普及度一直高于汉 语.但是随着近年来, "汉语热" 的升 温, 汉语也开始逐渐渗透到英语国家 去. "语言渗透的背后, 其实更深层次 来说, 是文化是渗透和交融. " 李学文告诉记者, "hongbao" 一词目前已经出现在了高中英语课 本中, 被解释为在中国传统节日春节 时的一种习俗.这意味着"hongbao" 一词的传统文化意义已 经被英语国家所接受.但对于其他 中式英语单词, 李学文认为只能算是 某一段时间内的热点词, 反映的是一 种短时期内的文化、 社会现象, 对于 英语国家的大部分人来说, 接受度比 较低, 不具有普遍性. 因此, 李学文认为, 这类单词是 不适用于正式场合, 或者不应该出现 在正式的书面用语中. "因为它的文 化渗透力还不够, 可能会让人一头雾 水, 不知所云. "

本报记者 孙琴霞 实习生 沐童 郭秀娟 为了报道中国大妈带动金价上涨, 《 华尔街日报 》 特地创造了 "dama" (大妈)这一来自 汉语拼音的英语单词.有评论称, 这表明中国贡献的英语单词, 正不知不觉地融入了 国际生活的方方面面. 借着这股热潮, 晚报盘点了这些中国贡献的英语单词, 发现这些英语单词在被中国网 游广泛使用的同时, 也开始 "出口" 到一些英语国家, 并赢得认同. 记者将时下流行的词汇分成了 两组, 第一组是已经流传面广, 多见 于国外媒体,"geilivable"、 "niu bility" 、 "jiu jielite" 、 "dama" . 第二组则是在我国网民当中使用较 为广泛的 "antizen" 、 "shu anggu i" 、 "hongbao" .记者随机的向一些国 外友人进行了抽查式提问. 当被问到"gelivable"、 "niu bility" 时, 还侃侃而谈的历史 系Calvin, 却在 "jiu jielity" 前纠结 了.而后问到第二组更具本土化的 词汇时, Calvin 更是一副 "没文化" 的表情.他表示,这 些非常chinglish 的词汇, 他们是没有办法 理解的, 一般都是圈子里的中国同学 说的 "黑话" . 经济系的 PhD Joseph 在看到 "dama" 等一组词汇后, 都表示知 道.还和记者讨论起其中涉及的热 门经济话题.但Joseph 告诉记者 并不是所有人都理解的, 如果不太关 注东方新闻或东方文化的人, 是不会 知道的.在理解的词汇中也有一两 个是中国好友教给 Joseph 的.而 第二部分词汇, 他同样是不解其意. 而在记者解释之后, 他表示可以理 解, 但由于产生的语言背景太 "中国" .如果不是世界性的背景, 引入 英语同样也会让很多人不能理解. 在美国长大的华人TinTin 却直 接告诉记者她都知道.问其原因, 她 开心地解释, 她学过拼音, 自然是一 目了然, 而且中国文化也在父辈的影 响下一直学习.所以对于她来说第 二组中国特色的"shu anggu i" "hongbao" 并不是什么困难. "但我 周围没有学习过拼音的朋友, 他们基 本上都不明白, 感觉像是英语版的中 国 '暗号' . " 英语中的大多数词汇原本就出自其他语 言, 如拉丁语、 德语、 法语等, 而如今中文贡献 的英语单词数量与日俱增. "文明程度越高、 社会越发达、 对其他语 言社团成员吸引力越强的语言, 往往影响力 更大更深: 如罗马时代的拉丁语、 秦汉之际的 汉语以及第二次世界大战之后的英语. " 北京 外国语大学汉语文化学院副教授孟德宏这样 解读汉语影响力的增强. 语言从来都不是孤立存在的.南京大学 海外教育学院副院长徐昌火认为: "中式英语 走向全球, 表层原因是反映当代中国社会文 化现象的词汇在英语里是不可对译的, 从深 层次看, 则反映了中外语言文化交流的加速, 反映了中国正在融入全球化进程.对此, 我 们应当乐于接受, 静观其变, 因为语言永远是 在变化之中的. " 本报综合 新闻链接 语言贡献彰显国力 上世纪, 随着西方文化渗透和英 语学习热潮的兴起, 克隆 (clone) 、 血拼(shopping)、 迷你(mini)、 汉堡(hambu rger) 、 粉丝 (fans) 等一批外 来词汇被从发音直译之后引入中国, 成为一段时期内的流行词汇. 近年来, 在一些英语国家的媒体 中, 一些made in China (中国制造) 的中式英语单词也变得约定俗成. 去年, 《纽约时报》 在报道中国高考 时, 除了使用汉语拼音直译"gaokao" 外, 更是将汉字 "高考" 直接写入大篇 幅英文报道中, 并且还标注了近似的 发音Gow Kow . 但纵观近年来网络上的热点, 被 "逼" 出来的中式英文单词远不止 "dama"一个, 如geilivable(给力) 、 niu bility (厉害) 、 jiu jielity (纠结) 这 些中式词根加上英文后缀的单词, 无论 从语法还是词意上, 都彰显着中国网友 的集体智慧.而像 antizen(蚁族) 、 shu anggu i(双规) 、 chenggu an(城管) 、 hongbao (红包) 等直接借用汉语 拼音的英文单词, 其中的深意, 要想翻 译成英语还真不是件容易的事. 现象 从引进外来词汇到输出词汇 学生说 这些词汇都不太正式 专家说 中式单词文化渗透力不强 老外说 背景太 "中国" 没有世界性

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题