编辑: xiong447385 2019-11-16
中华人民共和国合同法 CONTRACT ACT OF THE PEOPLE'

S REPUBLIC OF CHINA (1999 年3月15 日第九届全国代表大会 第二次会议通过 Adopted at the Second Session of the Ninth National People'

s Congress on March 15, 1999) 高谊顾问有限公司英文版本 English Edition by Harmony Consultants Limited 目录 Contents 总则 General Enactment

第一章 一般规定 Chapter

1 General Provisions

第二章 合同的订立 Chapter

2 Conclusion of Contracts

第三章 合同的效力 Chapter

3 Taking Effect of Contracts

第四章 合同的履行 Chapter

4 Performance of Contracts

第五章 合同的变更和转让 Chapter

5 Variation and Transfer of Contracts

第六章 合同权利义务的终止 Chapter

6 Termination of Rights and Obligations of Contracts

第七章 违约规定 Chapter

7 Liabilities for Breach of Contract

第八章 其他规定 Chapter

8 Miscellaneous Provisions 分则 Specified Contracts

第九章 买卖合同 Chapter

9 Contracts for Sale and Purchase

第十章 供用电、水、气、热力合同 Chapter

10 Contracts for Supply and Use of Electricity, Water, Gas or Heating 第十一章 赠与合同 Chapter

11 Contracts of Donations and Gifts 第十二章 借款合同 Chapter

12 Loan Agreements 第十三章 租赁合同 Chapter

13 Hiring Contracts 第十四章 融资租赁合同 Chapter

14 Finance Leases 第十五章 承揽合同 Chapter

15 Contracts With Contractors 第十六章 建设工程合同 Chapter16 Construction Contracts 第十七章 运输合同 Chapter

17 Transportation Contracts 第十八章 技术合同 Chapter

18 Technology Contracts 第十九章 保管合同 Chapter

19 Custody Contracts 第二十章 仓储合同 Chapter

20 Storage Contracts 第十二章 委托合同 Chapter

21 Agency Contracts 第二十二章 行记合同 Chapter

22 Contracts of Consignment 第二十三章 居间合同 Chapter

23 Broker Contracts 附则 Supplemental Provision

第一章 一般规定 Chapter

1 General Provisions 第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序, 促进社会主义现代化建设,制定本法.

Article

1 This Act is enacted with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to contracts, maintaining the social economic order and promoting the development of the socialist modernization. 第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之 间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议. 婚姻、 收养、 监护等有关身份关系的协议, 适用其他法律的规定. Article

2 The word contract referred to in this Act means an agreement between natural persons, legal entities or other organizations of equal status establishing, modifying or terminating their relationship in respect of civil rights and obligations. Agreements regarding matrimony, adoption, guardianship and other personal relationship, shall be governed by other enactments. 第三条 合同当事人的法律地位平等, 一方不得将自己的意志强 加给另一方. Article

3 The legal status of the contracting parties shall be equal. No party shall unilaterally impose his own will on any other party. 第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利, 任何单位和个人 不得非法干预. Article

4 A party shall have the right by law to enter into any contract at his own will free from any unlawful interference by any other units or individuals. 第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务. Article

5 The parties shall abide by the principle of fairness in determining their respective rights and obligations. 第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则. Article

6 In exercising his rights or performing his obligations, a party shall act in good faith. 第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊 重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益. Article

7 When entering into or performing a contract, a party shall abide by the laws and administrative regulations with respect to social ethics, and refrain from disrupting the social-economic order or impairing public interests. 第八条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力.当事人应 当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同. 依法成立的合同,受法律保护. Article

8 A contract entered into in compliance with the laws shall be binding on the parties. A party shall perform his own obligations as agreed, and shall not unilaterally modify or rescind the contract. A lawful contract shall be protected by law.

第二章 合同的订立 Chapter

2 Conclusion of Contracts 第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事 行为能力. 当事人依法可以委托代理人订立合同. Article

9 For entering a contract, a party must have the appropriate capacity for civil rights and conduct. A party may make a contract through an agent in accordance with the laws. 第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式. 法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式.当事 人约定采用书面形式的,应当采用书面形式. Article

10 A contract may be made by the parties in writing, by words of mouth or otherwise. If required by the laws and administrative regulations or by agreement between the parties that a contract be made in writing, the contract shall be so made. 第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、 电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容 的形式. Article

11 The written form means a contractual document, letter or electronically transmitted data text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and e-mail) whereby its contents are manifested in legible form. 第十二条 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:

(一)当事人的名称或者姓名和住所;

(二)标的;

(三)数量;

(四)质量;

(五)价款或者报酬;

(六)履行期限;

(七)违约责任;

(八)解决争议的方法. 当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同. Article

12 The terms of a contract shall be agreed by the parties, which in general cover the following: (1)the name and address of each party;

(2)subject matter;

(3)quantity;

(4)quality ;

(5)price and remuneration;

(6)time, place and manner of performance;

;

(7)liabilities for breach;

(8)manner of dispute resolution. In making a contract the parties may draw reference from various precedents. 第十三条 当事人订立合同,采取要约、承诺方式. Article

13 A contract shall be concluded between the parties by way of offer and acceptance. 第十四条 要约是希望和他人订立合同的意思表示, 该意思表示 应当符合下列规定:

(一)内容具体确定;

(二)表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束. Article

14 An offer by a party is an indication of his intention to enter into a contract with other person(s). Such indication shall satisfy the following requirements: (1) the terms of the offer shall be certain;

(2) upon acceptance by the offeree, the offeror shall be bound by such indication. 第十五条 要约邀请是希望他人向自己发出要约的意思表示. 寄 送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约 邀请. 商业广告的内容符合要约规定的,视为要约. Article

15 An invitation to treat is an indication of one'

s intention to invite other to make an offer to himself. Price quotations dispatched, auction notices, tender notices, prospectuses and commercial advertisements are taken as invitations to treat. A commercial advertisement whose contents meet the requirements of an offer, shall be regarded as an offer. 第十六条 要约到达受要约人时生效. 采用数据电文形式订立合同, 收件人指定特定系统接收数据电文 的,该数据电文进入该特定系统的时间,视为到达时间;

未指定特定 系统的,该数据电文进入收件人的任何系统的首次时间,视为到达时 间. Article

16 An offer shall become effective when it is delivered to the offeree. If a contract is to be concluded by electronically transmitted data text, and the addressee specifies a system for receiving such text, the time at which such text enters into the system shall be deemed to be the time of receipt;

if no particular system is specified, the time at which such text first enters into any system of the addressee shall be deemed to be the time of receipt. 第十七条 要约可以撤回. 撤回要约的通知应当在要约到达受要 约人之前或者与要约同时到达受要约人. Article

17 An offer may be withdrawn. Any notice to withdraw an offer must reach the offeree before its receipt by the offeree. 第十八条 要约可以撤销. 撤销要约的通知应当在受要约人发出 承诺通知之前到达受要约人. Article

18 An offer may be revoked. Any notice to revoke an offer must reach the offeree before the offeree dispatches his notice of acceptance. 第十九条 有下列情形之一的,要约不得撤销:

(一) 要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤 销;

(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合 同作了准备工作. Article

19 No offer shall be revoked in any of the following circumstances: (1)the offeror has expressly specified a period of time for acceptance or otherwise provided that the offer is irrevocable;

(2)the offeree has grounds to believe that the offer is irrevocable and has forthwith taken preparatory steps for performing the contract. 第二十条 有下列情形之一的,要约失效:

(一)拒绝要约的通知到达要约人;

(二)要约人依法撤销要约;

(三)承诺期限届满,受要约人未作出承诺;

(四)受要约人对要约的内容作出实质性变更. Article

20 An offer shall lapse on any of the following circumstances: (1)the notice of rejection of the offer has reached the offeror;

(2)the offeror lawfully revokes the offer;

(3) the offeree has not made an acceptance to the offer on or before its expiration;

and (4) the offeree materially changes the terms of the offer by way of a counter-offer. 第二十一条 承诺是受要约人同意要约的意思表示. Article

21 An acceptance is an expression by the offeree of his agreement to the offer. 第二十二条 承诺应当以通知的方式作出, 但根据交易习惯或者 要约表明可以通过行为作出承诺的除外. Article

22 An acceptance shall be made by way of notice, except that an acceptance may be made by way of conduct where the trading practice or the terms of the offer so provides. 第二十三条 承诺应当在要约确定的期限内到达要约人. 要约没 有确定承诺期限的,承诺应当依照下列规定到达:

(一)要约以对话方式作出的,应当即时作出承诺,但当事人另 有约定的除外;

(二)要约以非对话方式作出的,承诺应当在合理期限内到达. Article

23 The acceptance shall reach the offeror within the time specified in the offer. If no time is specified in the offer, the acceptance shall be served in accordance with the following provisions: (1) if the offer is made by words of mouth, the acceptance shall be made instantaneously unless the parties have agreed otherwise;

(2) if the offer is made otherwise than by words of mouth, the acceptance shall be served within a reasonable time. 第二十四条 要约以信件或者电报作出的, 承诺期限自信件载明 的日期或者电报交发之日开始计算.信件未载明日期的,自投寄该信 件的邮戳日期开始计算.要约以电话、传真等快速通讯方式作出的, 承诺期限自要约到达受要约人时开始计算. Article

24 If the offer is made by post or telegraph, the time for acceptance commences at the date stated in the letter or the date the telegram is tendered for dispatch. If no date is stated on the letter, it commences on the date of the postal chop for the pos................

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题