编辑: 飞鸟 | 2015-12-04 |
在你搭好了灶火之后, 在你拍去了围裙上的炭灰之后, 在你尝到饭已煮熟了之后, 在你把乌黑的酱碗放到乌黑的桌子上之后, 在你补好了儿子们的,为山腰的荆棘扯破的衣服之后, 在你把小儿被柴刀砍伤了的手包好之后, 在你把夫儿们的衬衣上的虱子一颗颗的掐死之后, 在你拿起了今天的第一颗鸡蛋之后, 你用你厚大的手掌把我抱在怀里,抚摸我. 我是地主的儿子, 在我吃光了你大堰河的奶之后, 我被生我的父母领回到自己的家里. 啊,大堰河,你为什么要哭? 我做了生我的父母家里的新客了! 我摸着红漆雕花的家具, 我摸着父母的睡床上金色的花纹, 我呆呆地看着檐头的我不认得的 天伦叙乐 的匾, 我摸着新换上的衣服的丝的和贝壳的钮扣, 我看着母亲怀里的不熟识的妹妹, 我坐着油漆过的安了火钵的炕凳, 我吃着碾了三番的白米的饭, 但,我是这般忸怩不安!因为我 我做了生我的父母家里的新客了. 大堰河,为了生活, 在她流尽了她的乳液之后, 她就开始用抱过我的两臂劳动了;
她含着笑,洗着我们的衣服, 她含着笑,提着菜篮到村边的结冰的池塘去, 她含着笑,切着冰屑悉索的萝卜, 她含着笑,用手掏着猪吃的麦糟, 她含着笑,扇着炖肉的炉子的火, 她含着笑,背了团箕到广场上去 晒好那些大豆和小麦, 大堰河,为了生活, 在她流尽了她的乳液之后, 她就用抱过我的两臂,劳动了. 大堰河,深爱着她的乳儿;
在年节里,为了他,忙着切那冬米的糖, 为了他,常悄悄地走到村边的她的家里去, 为了他,走到她的身边叫一声 妈 , 大堰河,把他画的大红大绿的关云长 贴在灶边的墙上, 大堰河,会对她的邻居夸口赞美她的乳儿;
大堰河曾做了一个不能对人说的梦: 在梦里,她吃着她的乳儿的婚酒, 坐在辉煌的结彩的堂上, 而她的娇美的媳妇亲切的叫她 婆婆 …… 大堰河,深爱她的乳儿! 大堰河,在她的梦没有做醒的时候已死了. 她死时,乳儿不在她的旁侧, 她死时,平时打骂她的丈夫也为她流泪, 五个儿子,个个哭得很悲, 她死时,轻轻地呼着她的乳儿的名字, 大堰河,已死了, 她死时,乳儿不在她的旁侧. 大堰河,含泪的去了! 同着四十几年的人世生活的凌侮, 同着数不尽的奴隶的凄苦, 同着四块钱的棺材和几束稻草, 同着几尺长方的埋棺材的土地, 同着一手把的纸钱的灰, 大堰河,她含泪的去了. 这是大堰河所不知道的: 她的醉酒的丈夫已死去, 大儿做了土匪, 第二个死在炮火的烟里, 第三,第四,第五 在师傅和地主的叱骂声里过着日子. 而我,我是在写着给予这不公道的世界的咒语. 当我经了长长的飘泊回到故土时, 在山腰里,田野上, 兄弟们碰见时,是比六七年前更要亲密! 这,这是为你,静静的睡着的大堰河 所不知道的啊! 大堰河,今天,你的乳儿是在狱里, 写着一首呈给你的赞美诗, 呈给你黄土下紫色的灵魂, 呈给你拥抱过我的直伸着的手, 呈给你吻过我的唇, 呈给你泥黑的温柔的脸颜, 呈给你养育了我的乳房, 呈给你的儿子们,我的兄弟们, 呈给大地上一切的, 我的大堰河般的保姆和她们的儿子, 呈给爱我如爱她自己的儿子般的大堰河. 大堰河, 我是吃了你的奶而长大了的 你的儿子, 我敬你 爱你!
1933 年1月14 日 雪朝 (原载
1934 年《春光》1 卷3号) 芦笛――纪念故诗人阿波里内尔 J′avais un mirliton que je n ′aurais pas é changé contre un b ton de maré chal de France. ――G.Apollinaire ① 我从你采色的欧罗巴 带回了一支芦笛, 同着它, 我曾在大西洋边 象在自己家里般走着, 如今 你的诗集 A1cool ② 是在上海的巡捕房里, 我是 犯了罪 的, 在这里 芦笛也是禁物. 我想起那支芦笛啊, 它是我对于欧罗巴的最真挚的回忆, 阿波里内尔君, 你不仅是个波兰人, 因为你 在我的眼里, 真是一节流传在蒙马特的故事, 那冗长的, 惑人的, 由玛格丽特震颤的褪了脂粉的唇边 吐出的莫色的故事. 谁不应该朝向那 白里安和俾士麦的版图 吐上轻蔑的唾液呢―― 那在眼角里充溢着贪婪, 卑污的盗贼的欧罗巴! 但是, 我耽爱着你的欧罗巴啊, 波特莱尔和兰布的欧罗巴. 在那里, 我曾饿着肚子 把芦笛自矜的吹, 人们嘲笑我的姿态, 因为那是我的姿态呀! ① 当年我有一支芦笛,拿法国大元帅的节杖我也不换.――阿波里内尔 ② Alcool:法文,酒. 人们听不惯我的歌, 因为那是我的歌呀! 滚吧, 你们这些曾唱了《马赛曲》, 而现在正在淫污着那 光荣的胜利的东西! 今天, 我是在巴士底狱里, 不,不是那巴黎的巴士底狱. 芦笛并不在我的身边, 铁镣也比我的歌声更响, 但我要发誓――对于芦笛, 为了它是在痛苦的被辱着, 我将象一七八九年似的 向灼肉的火焰里伸进我的手去! 在它出来的日子, 将吹送出 对于凌侮过它的世界的 毁灭的咒诅的歌. 而且我要将它高高地举起, 以悲壮的 Hymne ① 把它送给海, 送给海的波, 粗野的嘶着的 海的波啊!