编辑: 元素吧里的召唤 | 2018-01-27 |
23 届年会………34 外国语学部刘和平教授应邀参加口笔译研究国际大会及国内翻译高层论坛并做主旨发言………34 国际关系学院院长贾烈英教授、国际组织研究所所长王为民副教授参加第三届国际安全研究论 坛…35 人文社会科学学部周阅教授、陈戎女教授应邀出席中国比较文学教学研究会年会…………………35 国际关系学院院长贾烈英教授赴校外参加多场学术研讨会…35 北语代表参加 构建和谐的语言生活 学术研讨会…36 北语师生应邀参加第二届汉语韵律语法研究国际研讨会…36 对外汉语研究中心郑艳群教授应邀在北京大学 黉门对话 专家主题论坛作主题发言…………37 重要资讯
1 重要资讯 BLCU 中外汉学家、翻译家文学翻译研讨会在京举行
8 月26 日下午,由北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网与中国图书进出口(集团)总公司联合举办的 BLCU 中外汉学家、翻译家文学翻译国际研讨会 在京顺利举行.北京语言大学汉学研 究所所长黄卓越教授、人文学院院长钱婉约教授、当代中国研究所所长郑承军教授、《汉学研究》副主编周阅教 授等学者出席研讨会,与第九届中华图书特殊贡献奖(简称 特贡奖 )的获奖人、国内出版机构代表等就 中 国文化传播 翻译与出版 等事项进行了深入探讨. 中华图书特殊贡献奖 是中国政府自
2005 年始设立的一个旨在表彰对中国文化传播与研究做出杰出贡献的 海外学者、翻译家与出版家的一个国家级重大奖项.本届特贡奖的获得者共有
15 人,新增设的青年成就奖获奖者
5 人.国务院副总理刘延东
25 日下午在人民大会堂会见了获得第九届中华图书特殊贡献奖的外国专家并向他们颁 发了奖状,700 多位中外嘉宾共同见证了这一盛况.而26 日下午由北京语言大学组织的这次座谈会则是特贡奖的 一次延伸性重要活动. 黄卓越教授对在座的获奖嘉宾表示真诚的祝贺.他表示,中华图书特殊贡献奖与普通的写作奖、翻译奖、出 版奖不同,将 图书 的写作、翻译、出版、发行等多个环节作为一个整体,对候选人进行筛选与评比,足以见 出该奖项的综合性以及含金量.由北语来承担这样一次座谈会,是因为我校在汉学研究领域已做出的重要贡献, 北京语言大学汉学研究所目前已成为国内同领域中最具有代表性、最活跃的一个学术群体,与国外高校联合举办 了一系列高质量的国际会议.此外,北京语言大学创办的《汉学研究》《中国文化研究》两个刊物,也会侧重介 绍海外汉学研究的专家学者及其研究成果.北京语言大学的对外汉语教育与语言学研究,不仅培养了大批海外留 学生,也培养了一批熟练运用汉语、精通中国文化的海外译者.在中国文化对外传播与交流方面,文化部与北京 语言大学共建了 中国文化对外翻译与传播中心 与 中国文化译研网 . 这也是一个得到国家财政支持的大型 对外交流平台,主要服务于翻译与出版中国文化与文学方面的各种书籍,建立海外汉学研究的各种大型的数据库. 黄卓越教授表示,正是鉴于以上这些优势,北语希望能够通过本次研讨会与在座获得第九届 中华图书特殊贡献 奖 的翻译家、汉学家、出版家建立友好的关系,共同探讨中外文学作品的互译、出版与传播. 特贡奖获奖者分别就自己的研究与工作和参会者交流了自己文学翻译与出版的经验.澳大利亚著名汉学家马 克林首先发言.他提到,翻译文学不仅仅是翻译语言和文字,更是翻译文化.正如前段时间引起热议的中英教育 讨论,每个国家都有自己的文化特征,东西方国家应该在翻译、了解对方文化的同时,相互学习,相互影响,这 才是翻译的实质所在.老挝作家西昆・本伟莱谈到自己的写作与翻译工作.他长期以来致力于翻译工作,一是想 要更多人了解中国对老挝的帮助,二是想要使老挝的年轻人了解两国建交以来的历史发展变化,三是让老挝年轻 一代更加了解中国的发展状况,学习中国的发展道路.缅甸籍华裔翻译家杜光明也表示,缅甸读者阅读中国图书, 正是想从中参考与学习中国社会的发展经验. 蒙古翻译家其米德策耶表示, 中华图书特殊贡献奖是中国对世界各国从事中国文化与文学领域的汉学家、 出版家、翻译家的最高奖励,也是他梦寐以求的奖项之一 .他认为, 如果想了解一个民族和国家,首先要了 解它的文学 .他所翻译的《论语》《中庸》《孙子兵法》等一系列中国典籍,能够使蒙古读者更加具体、深入 地了解中国文化与哲学思想. 加拿大作家李莎认为,翻译最需要的是时间.翻译一部作品需要反复阅读原作,不仅是语言文字上的翻译, 更重要的是文化上的翻译,而这种文化上的翻译与作品的思想内容,需要与作家面对面的交流与对话.在谈及文 学翻译与传播的未来面向时,法国著名汉学家、汉语教育学家白乐桑教授认为,除了语言内部的无法消除母语与 目的语一一对应的客观障碍之外,我们更应该做的,是从主观的传播途径上,拓宽发行渠道,做好宣传与媒体公 北京语言大学科研处:82303073