编辑: 元素吧里的召唤 | 2018-01-27 |
2 关.约旦作家萨米尔举例说,阿语国家的读者知道很多著名的日语作家,却对中国知名作家存在认知空白, 正 是因为日本政府了解如何正确地在阿语国家宣传自己的国家,而中阿之间的交流,首先解决的应该是文化宣传与 推广问题 .匈牙利翻译家宗博莉・克拉拉对此也表示赞同.她说, 中匈两国之间一直保持频繁的文化交流. 北京、 上海有很多匈牙利的图书展览, 但是中国当代文学翻译成匈牙利语却比较难, 也不容易找到合适的出版商. 克拉拉强调,前期的翻译工作完成之后,后期的市场宣传、营销与推广同样很重要.关于这个问题,美国纽约大 学出版中心主任、国际人力资源专家罗伯特・巴恩施颇有同感,以为中国其实有甚多优秀图书,由于语言障碍无 法真正地深入国际市场,他希望能够 通过译著搭建文化桥梁 ,将中国图书、中国文化推广到各国,拥有更多 的国际市场与海外读者. 荷兰著名汉学家伊维德从接受美学角度阐释,认为中外选本标准不同.文学的外传应该以接收方读者的审美 需求为主,选择以接收方语言为母语的翻译家进行翻译,这样才能更加符合接收国的文化市场,为读者所接受. 澳大利亚著名汉学家梅约翰曾将《论语》译成英文,并获得了列文森奖,最近又译出了熊十力的《新唯识论》. 他从译者合作的角度提出建言,认为翻译分为个人翻译与小组合作翻译,不论哪种翻译,都需要经过母语、外语、 翻译学的专业训练.在翻译过程中,如果中外译者合作,共同进行翻译工作,则会大大提高译作的质量与水平. 人民文学出版社对外合作部主任刘乔、中译出版社中国作品海外推广中心张旭等国内出版机构代表介绍了中 国图书当前的海外推广与宣传现状,并就翻译与版权工作与在场外宾洽谈了合作事宜. 北京语言大学当代中国研究所所长郑承军教授在发言中认为,中国文化不仅要 走出去 ,更要 走进去 . 中国文学对外传播不仅有一个推广的过程,还有一个接受的过程,译作要在读者心中 立得住 .文学翻译既是 语言翻译,........