编辑: 没心没肺DR | 2019-05-19 |
7 安赫尔・冈萨雷斯(Angel González),
1925 年出生在西班牙, 是西班牙战后诗歌的代表人物 之一.
1955年出版第一本诗集 《苦 涩世界》 .1985年获得西班牙王储 颁发的阿斯图里亚斯王子奖之文 学奖.2008年1月在马德里逝世. 责任编辑: 王杨2014年7月11日 星期五 外国文艺 译介之旅 译文今年是我的第三个本命年, 离我开始翻译第 一本书过去了刚好有
10 个年头. 用10 年去确证 自己真正喜欢做的一件事, 我感到非常幸运. 除 了第一本 《奥斯卡大观》 是社会学著作, 我后来陆 续翻译的不多的作品都是小说, 两部 J.D.塞林格 的中篇, 一部麦克 ・ 翁达杰的长篇, 或者关于小说 的评论 (与人合译的纳博科夫的 《俄罗斯文学讲 稿》 , 尚未出版) . 我相信很多做文学翻译的人应 该都有和我类似的经历, 即出于真诚的喜爱. 这 实在太重要了. 塞林格去世的时候, 一位诗人朋 友说: 他走了, 我们都成孤儿了. 我顿时悲从中来. 真的是这样, 但即便是孤儿也会长大, 会成熟, 有 一天就发现自己不再是孩子了, 早该断奶了. 记忆中最初翻译塞林格的那段日子是很艰 苦的. 首先, 我是个新手, 仅仅凭着刚上路时的热 情肯定走不了多远. 真正与一个个英语单词、 句 子短兵相接, 要把它们挨个儿译成活生生的排成 行的汉字, 这与单纯阅读欣赏英文版或中文版的 小说都是截然不同的事情. 很快我就开始对自己 的英语能力产生了深刻的怀疑, 这是我将英语作 为专业之后第一次感到一种心慌意乱的不自信. 除此之外, 我对英语文化的知识储备, 还有我的 中文, 也都时时捉襟见肘. 倒不是说现在的我已 经不再这样觉得, 相反, 翻译得越多, 越感到自己 欠缺得严重――毕竟一部小说可能涉及到的领 域之丰富是超乎一般想象的. 翻译家思果老先生 有这样一句话, 我感同身受: 不用心苦译几十上 百万字, 一面译, 一面研究, 一面观察比较, 即使 中外文都好, 也无济于事. 因此对我来说, 翻译小说的过程确实就是学 习的过程. 举一个具体的例子: 在翻译塞林格之 前我没有真正读过 《圣经》 , 无论是中文版还是英 文版. 对 《圣经》 的无知直接导致了 《弗兰妮与祖 伊》 (2007) 中几处致命的翻译大错, 后来有一位 年轻的译者陈正宇先生在网络上一一指出, 我非 常感激他的指正. 更为幸运的是, 译林出版社有 计划再版我这个译本, 我也就有机会把这些错误 都纠正过来了. 其中错得最离谱的一处是下面这 个句子: It may very well be that I hate like hell to play Martha to somebody else'
s Mary. (Franny and Zoe) 我当时是这样翻译的: 很有可能我非常讨 厌扮演马大, 圣母玛利亚的角色给别人拿去了. 实际上, 这里的玛利亚并不是圣母玛利亚, 而是 伯大尼的玛利亚 , 马大是她的姐姐. 《圣经》 新约 路加福音
第十章 38-42节中说道, 耶稣去了 一个村庄, 一个叫马大的女人不停地忙着各种琐 事伺候耶稣和听道的人, 而她的妹妹玛利亚什么 都不干, 只是坐在耶稣身边听他讲道. 马大于是 向耶稣抱怨她的妹妹, 而耶稣却回答说: 马大, 马大, 你为许多的事思虑烦忧. 但是不可少的只 有一件. 玛利亚已选择那上好的福分, 是不能夺 去的. 也就是说上面那句正确的翻译应该是 很有可能我非常讨厌别人来演玛利亚, 而我却 要去演马大. 《圣经》 中确实有很多个玛利亚, 作 读者的时候我可以不求甚解, 但身为译者还这样 张冠李戴, 实在说不过去, 羞愧至极. 另有 《西摩小传》 (2009) 里的一个地方, 我直 到5年后第