编辑: 没心没肺DR 2019-05-19

3 遍通读 《新约》 时才感觉摸到点门 道, 急忙做了些功课, 但说实话仍然不是非常肯 定自己确实把问题搞清楚了. 今天细数问题根 源, 权作抛砖引玉. 这句的原文: He had what my brother Walt used to call the Eureka Look, and he wanted to tell me that he thought he finally knew why Christ said to call no man Fool … Christ had said it, Sey- mour thought I'

d want to know, because there are no fools. Dopes, yes, - fools, no. (Seymour: An Introduction)

2007 年译本对最后一句的翻译是: 傻子, 有――蠢货, 没有. 我虽然是这么译了, 但我清 楚记得当时自己非常困惑, 完全不知道这里究竟 该怎么翻译. dope 和fool 有什么本质区别? 打开 一本英汉词典, 你会发现这两个词在中文里的对 应词分别是 笨蛋, 呆子 和 蠢人, 傻子, 笨蛋 . 骂人笨蛋还是蠢人, 有什么不同呢? 作者到底想 说什么? 耶稣这样说到底是什么意思? 直到后来 我开始认真读 《新约》 , 才终于在 《马太福音》 第5章, 第22 句找到了这样一句话: Again, anyone who says to his brother,'

Raca'

, is answerable to the Sanhedrin. But anyone who says,'

You fool!'

will be in danger of the fire of hell. (Matthew 5:22 NIV, 这里的 NIV 指New Inter- national Version,1984 年出版). 这应该就是小说 里那句话的出处, 即耶稣说不要管任何人叫 fool. 等我急着去查这句话的中文翻译, 却发现毫 无帮助. 中文经典和合本的翻译如下: 凡骂弟兄 是 '

拉加'

的, 难免公会的审断;

凡骂弟兄是 '

魔利'

的, 难免地狱的火. (马太福音 5:22) 为什么 是 魔利 ? 还好有一个注释, 魔利译自希腊语 moros, 在King James 版本的 《圣经》 中用的就是 moros , 而不是后来 NIV 版本所意译的 fool . 至于 拉加 对应 Raca , 则是亚兰语里的骂人 话, 注释称 拉加 和 魔利 是同一个意思, 都是 带有强烈鄙视的骂人话. 另一种解释说 moros 原意是 empty-head , 即没脑子的人. 看到这个 解释, 我意识到 moros 眼熟, 是不是和当代英语 词 moron (白痴) 有关? 去查 moron 的词根, 果 然是来自希腊文的 moros, 也就是说骂人 魔利 , 相当于骂人白痴. 也许你会问当时英语翻译 为什么不直接用 moron , 而用 fool 呢? 我想这 是个时间先后的问题, moron 这个词直到 20世 纪初才首先出现在美国英语里, 用来指医学意义 上的智障、 白痴. 恰恰是因为 fool 已经有了太多 贬义, 才引入了 moron 一词表达中性的医学概 念. 而 moron 在后来的使用中逐渐不可避免地 带上了贬义的色彩, 则更说明所谓 言外之意 完 全是由使用者来赋予的. 带着这些信息, 我再回过头去考虑 dope 和fool 的区别, 就感觉 dope 应该是要突出与 天生 智力低下 (即fool 之对应与 moros 的本意) 有明 显区别的含义. 再仔细查 dope 这个词, 原来它最 常用的意思是毒品、 当毒品来嗑的药, 口语中则 有笨蛋的意思. 于是我想是不是 dope 隐含并非 先天的智力低下, 而是强调愚蠢, 强调后天人为 造........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题