编辑: xiong447385 | 2019-06-13 |
2 6 N o .
4 2
0 1 8年8月JournalofX i a m e nU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y A u g .
2 0
1 8 收稿日期:2
0 1
8 G
0 5 G
2 4 修回日期:2
0 1
8 G
0 8 G
2 6 作者简介:高远 (
1 9
8 7―) ,男,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践,E G m a i l :
6 3
4 8
5 5
1 2
6 @q q . c o m. 引文格式:高远.鲍勃?迪伦诗化歌词汉译过程中的美学再现 [ J ] .厦门理工学院学报,2
0 1 8,
2 6 (
4 ) :
5 7 G
6 3. C i t a t i o n : G AO Y. A e s t h e t i cr e p r o d u c t i o n o fb o bd y l a n ? sp o e t i c l y r i c s i nt r a n s l a t i o n[ J ] . J o u r n a l f oX i a m e nU n i v e r s i t yo fT e c h n o l o g y ,2
0 1 8,2
6 (
4 ) :
5 7 G
6 3.( i nC h i n e s e ) d o i :
1 0.
1 9
6 9
7 / j . c n k i .
1 6
7 3 G
4 4
3 2.
2 0
1 8
0 4
0 1
0 鲍勃?迪伦诗化歌词汉译过程中的美学再现 高远(福建农林大学东方学院,福建 福州
3 5
0 0
0 2 ) [ 摘要]翻译迪伦的诗化歌词,应合理再现其美学元素.从翻译美学的视角看,迪伦诗化歌词的汉 译,应匹配原曲节奏并兼顾韵式对应以再现歌词的语音美;
注意优化选词以凸显歌词的文字美;
利用句法 变异和频度以再造歌词的句段美;
充分应用移情的手段,在正确把握意蕴的基础上显现歌词的意象美. [ 关键词]鲍勃?迪伦;
诗化歌词;
英汉翻译;
美学再现 [ 中图分类号]H
3 1
5 ?
9 [ 文献标志码]A [ 文章编号]1
6 7
3 G
4 4
3 2 (
2 0
1 8 )0
4 G
0 0
5 7 G
0 7
2 0
1 6年,摇滚诗人鲍勃?迪伦摘得诺贝尔文学奖的桂冠,这使得学界对其作品的关注度持续升温. 然而,令人遗憾的是,虽然迪伦的歌词是跨文化传播中重要的大众文学经典,可是其词作相关的译介研 究却很少.卢贝贝[
1 ] 通过梳理译介史论述迪伦在我国音乐界、诗坛及其在美国本土的不同形象,并从比 较文学形象学的角度分析出现差异的原因;
江岭[
2 ] 对?鲍勃?迪伦:
4 9 2首歌背后的故事?一书的翻译 任务和过程进行了描述,并通过案例分析对翻译过程中存在的问题进行了分析和总结.这些相关研究对 迪伦所创作的歌词在国内的译介有一定的理论和实践意义,但目前尚未有研究从翻译美学理论的视角对 迪伦歌词的汉译进行分析,并对其歌词汉译实践中出现的美学问题提出指导性建议. 翻译美学运用美学的基本原理来认识翻译的科学性和艺术性,针对不同文本的特点提出不同的审 美标准,在充分认识翻译审美客体 ( 原文)和翻译审美主体 ( 译者)基本属性的基础上,明确审美主 体和审美客体间的关系,提供翻译中审美再现的途径,以指导翻译实践[ 3]
2 9
6 .对迪伦歌词中美学元素 的再现是在歌词汉译中至关重要的问题,本文以翻译美学作为理论基础,对迪伦诗化歌词进行美学审 视, 着重从语音美、 文字美、 句段美和意象美四个方面, 探讨其美学元素在翻译中合理再现的途径, 以期 为迪伦歌词翻译研究提供借鉴和指导.
一、迪伦诗化歌词语音美的再现 语音是承载语言审美信息― ― ―语音美的基本形式手段之一.语音美在歌词当中体现的尤为突出, 因为歌词除具有文学性之外,更重要的是它还兼具有音乐性.千变万化的音位组合是构成语音层审美 的基本单位,其最基本的形式为音律和音韵. ( 一)音律美 音律也就是节奏.由于英语与汉语语音系统的差别巨大,要在歌词译文中保留英文歌词原有的音 步节奏几乎是不可能的,译者应力求在歌词译作中再现节奏,使歌词译文节奏与乐曲相匹配.歌曲创 作时,词作家创作歌词,曲作家量体裁衣依词谱曲,曲中的音符与词中的音节一一对应,是歌词谱曲 厦门理工学院学报