编辑: xiong447385 2019-06-13

2 0

1 8年 过程中的一条金科玉律,而这一规律也同样适用于歌词翻译.歌词的翻译过程与谱曲过程恰恰相反, 乐曲是确定的,依据音符音节对应翻译为歌词.为了不破坏原有的音乐节奏,应尽可能做到以下两 点:(

1 )译词与乐曲相配,具体到歌词英汉翻译中即一个汉字对应一个英语音节;

(

2 )译词句读与原 词一致.若歌词与曲不对应的情况因翻译增多,必然改变原曲的缓急,配唱时会发现歌词翻译合不上 原曲节奏与旋律,或破坏原词的语义.这样的歌词翻译由于失去了音乐性,即便译文信达雅,也只能 被称为 歌词大意 ,而不是歌词翻译.如例1: 对比两种翻译不难发现:译文1 ( 张祁译,2

0 1

7 )显然没有考虑到歌词的音乐性特点,译文中有 4处与原曲不匹配,导致在配唱时原来舒缓的唱腔变急促,或原来急促的唱腔变舒缓,这种情形一旦 变多歌词便失去了原本所具备的音律美.此外,在译文1的第一句歌词 一个人要走多少路,别人才 能把他称为人? 中, 别 字按语义应属于第二分句,但由于译文1忽略了歌词与乐曲间一一对应的 关系,违反了原文的句读,在原文没有断句的地方断句,导致实际演唱效果为 一个人要走多少路 别,人才能把他称为人 ,破坏了原词的语义.而译文2 ( 笔者译)严格按照汉字与音节一一对应, 且句读与原词一致这两个规律来组织译文,在准确传达原文意思的基础上,唱起来也自然和谐,很好 地保持了原曲的音律美. ( 二)音韵美 构成语音美的另一个重要的美学元素是押韵,英语或汉语中 韵 的实质是一样的,即 音节中 的元音 ( 韵母)相同,元音 ( 韵母)前的辅音 ( 声母)不相同,元音 ( 韵母)后的辅音 ( 声母)相同 [ 3]

7 7 .迪伦所创作歌词中多含有可媲美诗歌的优美音韵,如例2: ?

8 5 ? 第4期 高远:鲍勃?迪伦诗化歌词汉译过程中的美学再现 T i m eP a s s e sS l o w l y T i m ep a s s e ss l o w l yu ph e r e i nt h em o u n t a i n s ,/W es i tb e s i d eb r i d g e sa n dw a l kb e s i d ef o u n t a i n s ,/ C a t c ht h ew i l df i s h e s t h a t f l o a t t h r o u g ht h es t r e a m,/ T i m ep a s s e ss l o w l yw h e ny o u ? r e l o s t i nad r e a m. O n c e Ih a das w e e t h e a r t ,s h ew a sf i n ea n dg o o d G l o o k i n ? ,/W es a t i nh e rk i t c h e nw h i l eh e rm a m aw a s c o o k i n ? ,/ S t a r e do u t t h ew i n d o wt o t h e s t a r sh i g ha b o v e ,/ T i m ep a s s e s s l o w l yw h e ny o u ? r e s e a r c h i n ? f o r l o v e . A i n ? tn or e a s o nt og o i naw a g o nt ot o w n ,/ A i n ? tn or e a s o nt og ot ot h e f a i r . / A i n ? tn or e a s o nt og ou p , a i n ? tn or e a s o nt og od o w n ,/ A i n ? tn or e a s o nt og oa n y w h e r e . T i m ep a s s e ss l o w l yu ph e r e i nt h ed a y l i g h t , /W es t a r es t r a i g h ta h e a da n dt r ys oh a r dt os t a yr i g h t , / L i k e t h er e dr o s eo f s u mm e r t h a tb l o o m s i nt h ed a y , / T i m ep a s s e ss l o w l ya n df a d e sa w a y . [ 4]

2 5

9 英语中通常用字母表示尾韵的韵式:第一行最后一个重读音节的元音以a表示,第二行若不押韵 以b表示,第三行若与第一行押韵,那么韵式为a b a ;

若第三行与第二行押韵,则韵式为a b b ;

若第 三行与第

一、二行都不押韵,其韵式为a b c ,以此类推.例2中引用的歌词的韵式除第三小节为a b a b 外,第

一、

二、四小节为a a b b ,翻译时应注意韵式对应.笔者译文如下所示. 时间慢慢消逝 时间慢慢消逝在这大山里,/我们坐在桥边不时趟过小溪,/抓住溪流中穿梭的野鱼,/........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题