编辑: 旋风 2019-07-07
主垦生堕堕笙盒苤查!!!!笙!旦笙堑鲞箜!塑g!!受丛!y!!:堑:盟!:! ・中医英译・ 论中医脉象术语的翻译 张海红施蕴中 摘要 目前中医脉象术语的翻译比较混乱,给中医诊断的学习和研究带来了困扰.

笔者提出中医术语 翻译的4项准则,即区分术语命名和术语内涵解释、使用常用词、使用常用词缀 造词 、区分相近术语.针 对一脉多译的情况,笔者择出最佳译法,并阐述了选择理由. 关键词脉象术语;

翻译;

中医诊断 on the En斟ish Translation of TCM Pulse Picture Terms ZHANG Hai―hong and SHI Yun―zhong N口力i咒g U挖i一勘e7.si£了.厂Trndi£io咒a£C^in8se A4edic西2e,N口巧i住g(210029) Abstract At present, the English translation of TCM terms of pulse picture are various, which would bring confusion to the study and research on TCM diagnostics. In this paper,four principles for the translation are suggested by the authors:to distinguish the nomenclature of term with its connotative explanation,to trans― late with commonly used words in general,to create new word with common affix and to differentiate the terms similar in meaning. The authors tried to make choice the best transIation for each kind pulse picture, and ex― plained the reasons for selection. Key words pulse picture terms;

English translation;

TCM diagnostics 脉诊是中医学最基本也是最重要的一种诊断方 法,是中医学的一大特色….要想让国际医坛能全面 深刻地认识中医,了解中医脉诊是非常必要的. 中医脉象术语是几千年来脉学各家理论经验积累 的结晶,其内容丰富、珍贵而又复杂多样,这无疑给翻 译工作带来了一定的难度.近年来翻译工作者们多方 探索尝试脉象术语的翻译,努力使脉象术语翻译得体、 简单,从而易于广大学者及群众理解接受.不同中医 英文书籍中脉象有不同译法(见表1). 表l 不同中医英文书籍中脉象的不同译法 作者单位:南京中医药大学基础医学院(南京210029) 通讯作者:张海红,Tel:13776654953,E―mail:[email protected] 虽然这说明了中医翻译界积极探索努力尝试使脉 诊翻译出现大好局面,为脉诊译名标准化打下了群众 基础,但同时同一脉象的多种不同译法又会造成概念 混乱,大大影响脉诊被国际医坛理解接受的进程,因此 亟需翻译原则来约束规范,使其通俗明了,从而更容易 在国际上被认同.翻译原则是我们进行脉诊翻译的前 提和基础,有不少翻译工作者都对中医术语翻译原则 进行了阐述,综合他们的知识理论,笔者谈谈自己的一 些观点. 中医术语翻译原则

1 区分术语命名和术语内涵解释 术语翻译与 术语内涵解释是翻译的两个不同阶段应区别对待.纵 观现今脉象术语翻译,有的命名语言罗嗦,使术语成为 内涵解释,例如有人将结脉译成slow pulse with irreg― ular intervals,这一翻译就混进了太多冗余信息,不是 定义脉名,而是解释其内涵,显然这不符合术语需要简 明扼要的原则.术语翻译只有言简意赅、简洁明了才 便于使用,丰富而深刻的内涵应放到术语解释中去. 区分开术语命名及内涵解释,做到术语简洁化,内涵深 刻化,应该是术语翻译的重要原则. 2尽可能使用常用词 有人喜欢使用leptosu― perficial pulse(濡脉)这样的偏词进行翻译以示中医术 语的与众不同.为什么要尽量使用英语常用词进行中 医翻译?首先,中医翻译的主要目的是为了沟通,如果 万方数据 主鱼!堕堕笙盒盘查!!!!生!旦箜堑鲞箜!塑堕!!旦塑!y!!:!!!堕!:! 使用偏词怪词,让人不知所云,就达不到沟通的目的. 其次,常用词是英语的核心部分,英语现在实际已成为 国际性语言,用英语学习研究中医的人母语并非都是 英语.使用语言的共性部分比较容易突破语言障碍, 顺利进行沟通,在词汇层面上,英语共性部分就是常用 词. 怎样确定常用词的范围,这是语言学家多年来力 求解决的问题.为了解决这一问题,语料库语言学的 工作为常用词的确定打下了良好的基础.例如,Bank of English建立了近20亿英语语料的语料库,通过计 算机分析找出最常用的词汇,编纂出了《Collins CObuild English Dictionary》这样的英语常用词词典,这 类常用词字典的产生防止了不同方言区信息交流不 便.常用词包括普通常用词和专业常用词,普通常用 词指公众常使用的词汇,专业常用词指在某个领域经 常使用的术语.中医学常用词应包括传统医学和现代 医学领域的常用词,使用常用词可以让中医翻译更通 俗易懂.本着尽可能使用常用词的原则,恰当的运用 通俗明了的医学术语进行翻译,则可以既便于中外交 流沟通,还不失医学的严谨性. 3根据常用词缀 造词 为了保证术语简明扼 要,有时不得不使用造词的手段.魏遁杰∞'

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题