编辑: 旋风 2019-07-07

曾主张根 据西医词汇的造词模式,以拉丁文或希腊文的字根创 造新词作为中医用语的译词.但是如果造出的词中国 人不认识,外国人也不认识,这种词就很难有生命力. 因此笔者认为构造词这一手段可以使用,但应尽量限 制在常用词构词法内.例如洪脉,《中华脉诊》这样形 容: 壮如水之洪流,波之涌起,脉洪大也 ¨1,由此我们 翻译该脉时会很自然的想到fl∞d的波涛汹涌之势. 此时 洪脉 需要一个形容词来命名,凭着常用构词法, 可选用floOdy pulse来定义洪脉.虽然floody这一词 在常用词英语字典里并不存在,但是名词后面加一个 y后缀,变成形容词这一构词法在一般常用词字典中 是常见的,属于常用后缀.所以floody这一词能够很 容易被大众理解接受.由此可见,用构词法造词是可 行的,但要看是什么样的构词法则,用一个大家都熟悉 的常用词缀和用一个生疏的拉丁文词根构词,结果是 截然不同的.濡脉翻译为Leptosuperficial¨'

之所以没 有生命力,主要是因为这是一个由罕见的拉丁文词缀 构造的词. 4翻译术语选择要有区分性 有些相似脉象的 术语译名使用了相同的词,如faint,有人用来翻译微 脉,有人用来翻译虚脉,这很容易造成混乱,因此要注 意选词的区分性通过译名区分不同脉象. 脉诊翻译 一套术语名词的翻译要实用,其多对应率要尽可 能低,这样才经得起 反译测验 (Back Translation Test)b'

,本文重点讨论一脉多译的几种脉象的翻译.

1 滑脉 《中华脉诊》u1对滑脉这样定义: 流利 为滑,速度较快,即脉管迅速扩张又迅速缩小的状态 , 往来流利,如盘走珠.《诊家枢要》载有: 滑,不涩也, 往来流利,如盘走珠,不进不退 №,.孙思邈也说过: 按之如珠子动,日滑 .《脉诀启悟注释》记载: 滑脉 应指替替然,往来之势流利圆滑,如盘中之走珠,如荷 叶之承露 ∽'

.这些都说明了滑脉往来流利如盘走珠 的特点.滑脉的翻译有slippery pulse,smooth pulse, rolling pulse等.(1)slippery的意思是difficult to hold,stand on,or move on,because it is sm.oth、7.(滑的,光滑的).(2)sm00th的意思是having an even sur- face without pointso¨(平坦的,光滑的).(3)rOlling的 意思在字典中并没有太符合该脉的意思,但是由于其 对应的动词roll是滚动的意思,所以r01ling的意思也 是滚动的、滑动的. 分析以上三词的含义可以看出slippery和sm∞th 都体现出了 滑 的特点,而rolling则体现了 滚 的特 点,sm∞th和slippery的光滑是without points(没有 滚珠的感觉),但滑脉的最大特点恰恰是 按之如珠子 动 №3,所以用smooth和slippery翻译滑脉不如rolling 贴切,rolling既能体现出如珠般滚动的意思同时也蕴 涵了流利圆滑的意思,更能准确地表达了滑脉的特点. 2涩脉《中华脉诊》中对涩脉这样定义: 艰滞 为涩,脉搏升降速度徐缓,即血管的扩张和收缩表现徐 慢的状态 拍.,其形状为 往来滞涩,如雨沾砂 ¨..《素问・脉要精微论》滑伯仁说: 涩,不滑也,虚细而往来 难,三五........

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题