编辑: ddzhikoi | 2019-07-09 |
在地名学 (toponymy) 中,一条街独有的名字称为 "专名" ,是记录每一处 的地理、历史和文化特色的语言符号.比方说, "德 辅道" 中的专名 "德辅" 就是一位前香港总督的名 字,街名蕴含了独特的历史渊源.街道名称除了专 名外,还有通常置於名称末处的 "通名" . "德辅道" 中的 "道" 就是通名了.通名的功能是给道路分类, 显示大路小径的地理特徵.名称中有 "道" 的街道 是同一类别,通常指市区 的康庄大道,有别於 以 "里" 命名的小径支路. "Street" 和"road" 是香港英文街名中常见的通 名.粗略的说,分别对应中文通名的 "街" 和 "道" . 除了 "street" 和"road" 外,相信大家也见过 "lane" 和"path" .这两个通名大约对应中文的 "里" 和 "径" .可是,各位有没有见过用 "circuit" 作通名的 街道呢? "Circuit"指包围一个地域内某些地理实 体 (例如一 房屋) 的街道.荃湾区就有 "圆墩围" , 英文叫 "Yuen Tun Circuit" ,尽管这条街不大像包 围 一堆房子.也许是当初为这街道命名的人取 了 "围" 的字面意义,於是用 "circuit" 直译吧! 若说 "circuit" 还不算刁钻古怪, "quadrant" 该 教人啧啧称奇吧!全港独一无二的一条 "quadrant" , 就是九龙塘附近的 "律伦街" (Rutland Quadrant) . "Quadrant" 是指四分之一个圆周.在地图上, "律 伦街" 的形状的确是这样,可见命名者多麽细心, 观察多麽准确! 更精彩的还有 "praya" .港岛西区有条街道 叫 "坚弥地城海旁" ,英文叫 "Kennedy Town Praya" . 用 "海旁" 和"praya" 作为街道通名,本已极不寻常, 更不寻常的,是"praya" 不是英语,而是葡萄牙语, 所以一般英语辞典没有收录. "海旁" 和"praya" 都 是指海滨一块条状土地.前人观察地理特徵的能力 真教人佩服. 九龙飞鹅山有一条行车道名 "扎山道" .中文 通名 "道" 大家惯见,平常不过,但是英文街名 "Jat's Incline" 却非 常特别.全港就 只有这条路以 "incline" (斜坡) 为名,而这的确 是陡斜的车道. 外国有些街道通名更有趣,其 中一例就是 "mews" .根焦人镏鞅 的 《英汉大词典》 ,这个字原指建造在庭院周 围或小巷两旁的马厩或马车房.也许因为这个缘 故, "mews" 现在就用於一些从前是马厩或马车房的 短街小巷.大家到英国旅游,不妨留意附近有没有 什麽什麽 "mews" . 上面谈及的 "古怪" 街道通名,在今天香港的街 道命名制度中似乎已经销声匿 了,这是挺可惜 的.也许昔日的命名方法稍欠系统和规,各师 各法,但却让我们学到英语甚至其他外语十分有 趣的词汇.地政总署和其他部门的朋友,可会考虑 给新填海区的街道添一点新意思,让"circuit" 、 "quadrant" 、 "praya" 等名字重现 "姿" ? 在网上看到一则内地新闻,标题是: "学生放 假医院门诊火爆" . "门诊" 怎能 "火爆" 呢?又跟 "学生放假" 有什 麽关系呢?真是摸不 头脑. 再往下看,直到 "各大医院一些与孩子们有关 的特色门诊开始门庭若." 才看出点苗头.这段 报道所说的 "火爆" ,原来是指父母趁 暑假,带孩 子到医院专科门诊看病,医院因而 "客似云来" . 广东话的 "火爆" ,一般用以 形容某人脾气暴躁、性格刚烈,或 形容某场合气氛紧张,各人争持不 下.可是,在普通话 ,词义却不 尽相同.根 《现代汉语词典》 的 解释, "火爆" 是方言词,解作 "暴躁" 、 "急躁" ,但 也可解作 "旺盛" 、 "热闹" 或 "红火" ,形容需求殷 切,广受欢迎,不限於形容人,也可形容事物. 现时内地媒体非常流行以 "火" 或 "火爆" 来形 容某事物受到公众热烈欢迎.例如 "足球彩票在广 东销售火爆" ,就是以 "火爆" 来形容足球彩票非常 畅销;