编辑: gracecats | 2019-07-10 |
1992 p.
12 然而政界的注意力却紧盯住美日贸易.据说我们与日本的双边贸易逆差很难缩小, 是 由于日本紧闭其国内市场的结果,果真如此吗?日本人绝非天使(决不是心怀善意的). ―― 《国际商业与管理》 ,
1992 年,第5期,第4页c. But during the 21st century, I expect that we will be able to increase human productivity by
300 percent as we automate routine office activities and offload brain and eyeball work onto our electronic bulldozers. --BEIJING REVIEW, Nov. 29,
1999 p.
43 但是在
21 世纪,随着日常办公活动的自动化,大脑和眼睛的工作交给了电子 推土 机 ,我估计人们将有能力把自己的生产率提高 300%. 再来看看下面的例子: a. Mr. Smith moved into a new house with a very small study. He had over a thousand books, which had to be put on the floor temporarily because the book cases were not moved in. So they almost covered every inch of the floor space, and Mr. Smith had to walk on them to 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net get in or out of the room. When his sister saw this, she got a big surprise, saying, This is the prettiest carpet I have ever seen. You don'
t need bookcases at all. You can sit here and read the carpet. (译文略) 上面这段故事是根据《新概念英语》一书第
252 页的原文改写的.末句中的 carpet'
'
是 指满地板的书,作者把它比喻成地毯,非常形象.读者不难想象史密斯先生书房地板上的书 本之多,连走路都没空当了.这里直译时应当给地毯二字加上引号,否则会令人费解. b. The State banks must be aware that the debt-equity swap program is the last supper for them, Dai (Xianglong -- governor of the PBOC) said. They must rely on themselves to reform and to sharpen their competitive edge after the swap program is finalized. There will be no midnight snack and no free breakfast for tomorrow. --CHINA DALLY, Jan. 21,
2000 p.
1 国有银行必须意识到这样一点,债转股计划是他们最后的'
晚餐'
, 戴(戴向龙,人行 行长)说, 他们必须依靠自己的力量在转换计划敲定之后进行改革,提高竞争力. 午 夜没有盘查,明天也没有免费早餐. 英语里使用暗喻的情况很多,如Time is money.Efficiency means wealth.Law is order, and good law is good order(法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序.――希腊亚里斯多德 语)等,译成汉语时,应视具体情况而定,切不可一律直译.
(三)借喻 借喻的本体和比喻词都不出现,而是直接把喻体当本体说出来,例如: a. Even thornier obstacles lie ahead. Poorer EC members, including Ireland and Spain, will require substantial financial aid m bring them alongside their richer cousins. --Business Week, Dec. 23,
1991 p.
16 前方荆棘载途. 欧洲共同体中比较贫困的成员国包括爱尔兰和西班牙, 需要大笔经济援 助,才能跟得上那些 富裕伙伴 . ―― 《国际商业与管理》 ,
1992 年,第3期,第29 页 上面前一句中的 thornier 是形容词 thorny 的比较级,意思是 棘手的 、 多障碍的 、 多 困难的 等,修饰后面的 obstacles 障碍 一词,加强了语气,但无法直译,所以用上面这个 四字词组最恰当不过.后一句中的 cousins'
'
是俚语 老朋友 的意思,因此译成 伙伴 . b.GM'
s long-term health could depend on that. 中正法律英语翻译网收集整理:http://translation168.lingdi.net 通用汽车公司将据此常胜不衰.(health 指兴旺) c.British Airways forced to pay human shields . 一FINANCIAL TIMES, EUROPE Jul.16,1999 p.3 英国航空公司被迫赔偿 人盾 . 伊科战争期间, 英国航空公司一架客机载有几十名法国乘客自伦敦飞往吉隆坡时, 途中 被劫持迫降伊拉克,法国乘客便成了人质和战略要塞防止多国部队轰炸的 活人盾牌 .