编辑: 施信荣 | 2019-07-14 |
1625 年就有《伊 索寓言》的片断译出,书名叫《况义》.1840 年,这本书又译作《意拾蒙引》 在广东出版.鸦片战争以后,西方传教士在宣扬基督教教义时,夹杂着西方 文学的一鳞半爪.诗歌、小说、散文等体裁的文学作品翻译零星出现在国人 眼前.这时的翻译正处于萌芽状态,对中国文学的影响微乎其微. 其正使国人惊叹于欧美文学成就的翻译,应从林纾大量译介西方文学名 著开始.1899 年,林纾以冷红生为笔名,翻译法国小说家小仲马的名作《茶 花女》,译名《巴黎茶花女遗事》,小说经郴纾生动文笔介绍进来之后,一 时有外国《红楼梦》之称,风行大江南北.严复
1904 年赠诗林纾时说: 可 怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠. 可见其影响之大.此后,严复,梁 启超等人不断在理论上倡导文学翻译,尤其是小说翻译,而林纾等........