编辑: 夸张的诗人 | 2019-08-28 |
Institutionen und Verfahren der entwicklungsorientierten Zusammenar- beit;
Erfahrungen der Süd-Süd-Kooperation;
Post-2015 Agenda für nachhal- tige Entwicklung). [103.] Geistes- und Sozialwissenschaften tragen ma?geblich zur Entwick- lung von Gesellschaften bei. Beide Seiten vereinbaren daher eine verst?rkte Zusammenarbeit auch in den Sozial- und Geisteswissenschaften, um zu ei- nem tieferen gegenseitigen Verst?ndnis der jeweiligen Gesellschaft und ih- ren Entwicklungen zu gelangen. [104.] Die F?rderung eines modernen Bildes des jeweils anderen Landes sowie der Vermittlung der jeweiligen Sprache soll auch künftig Schwerpunkt unserer gemeinsamen Bildungsbeziehungen sein. […] [105.] 建立中德两国语言文化学术交流合作机制, 以加强汉语和德语教学在对方国家的推广.双方 教育专家应加强合作, 将对方国家国情和文化内 容纳入中小学教材. 2.) 涉及科研合作的条款 [53.] 充分发挥在上海的中德 清洁水 创新中 心平台作用, 加强两国在水资源保护、饮用水安 全、污水处理与资源回收、清洁生产与工业水再 利用等领域的合作, 促进双方科研机构和企业间 科技成果交流与中国创新成果落实.参与中国大 型水利工程是优先方向. [55.] 双方欢迎中国作为伙伴国积极参与德国联 邦教研部 2015科学年:未来城市 活动, 并将 以此为契机, 加强两国在未来城市以水、土地、 空气为重点的环保科技合作和创新伙伴关系, 共 同推进两国学界、经济界和城市管理者间的交 流.尤其应当探索将来共同研究未来城市、迅速 增长的城市区域等问题的切入点.计划在两国共 同举办技术博览会及相关会议. 3.) 涉及职业教育合作的条款 (同济大学职业技术教 育学院) [102.] 双方将进一步总结合作经验, 采取各种措 施, 吸引和吸纳各种力量和机构参与和支持中德 职教合作.进一步加强 中德职教合........