编辑: Mckel0ve | 2014-07-07 |
1975 ― ) ,女 ,贵州龙里人 ,广西民族学院外语系教师 ,硕士. DOI: 10.
13624 /j . cnki . jgupss . 2001. s1.
061 回,只能算是个半译本. 所有译本当中 , 这三个译本基本忠实于原著 , 其他的译本都是节译本或摘译本. 这 三个译本在对联翻译上可谓各有千秋. 对联是某种意义下的特殊形式的诗歌. 它是由结构相同、 字数相等、 词性相对、 平仄相拗的一对句子或句子成分组成的 , 表达相反、 相似或相关的意思的一种特殊的文学形式 , 俗称对子. 对联 , 言简意深 , 对仗工整 , 谴词典雅 , 寓意深刻 , 格律严谨 , 音韵和谐 ;
看起来整齐醒目 , 听 起来铿锵悦耳 , 读起来琅琅上口. ① 对联的美 , 在于其能悦心、 悦耳、 悦目. 而对联只能在汉语中产生 , 原 因有三: 其一 , 汉字是方块字 , 写出来整齐有致 , 不象拼音文字长短不一 , 而且汉字还可以从上往下写 , 便 于贴在门窗的两边. 这就构成了对联的形美. 其二 , 汉语是声调语言 , 每一个字都是单音节 , 古代将声调分 为平、 仄两种 , 上下句易于构成平仄相拗. 这就构成了对联的音美. 其三 , 汉语是意合语言 , 其语法具有极 大的弹性 , 一些在其他语言中不可缺少的虚字虚词 , 在汉语中都可以省略.故而 , 汉语言简意赅 , 含义深邃 , 这就构成了对联的意美. 对联具备了三美的统一与融合. 既然对联只能在汉语这种特殊的语言环境中产生 , 那么将它译入另一种语言时 , 如何才能保存、 再现它的三美呢? 笔者不揣浅陋 , 在此作些探讨. 著名翻译理论家奈达 ( Eugene A. Nida) 指出: 翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原 语的信息 , 首先要注重意思 , 其次才是风格形式. ② 也就是说在这三美当中 , 意美必然是最重要的 , 最需要 尽力保存的 , 译者要尽量不丢失或歪曲原语的信息.
一、 再现意美 意美从何而来? 能够激发读者的想象力 , 拨动读者心弦的某个字、 某个词、 某个句子乃至某篇文章就具 有意美. 而意美不等于意似 , 意似的译文不一定能再现意美. 如: 例1. 嫩寒锁梦因春冷 芳气袭人是酒香 一个 嫩寒 让人感觉到寒中透出的点点温馨 , 比起同义的 轻寒 、 微寒 更具诗情画意. 一个 锁 字又给人以氤氲之感.这副对联是秦可卿卧房中的 , 宝玉进入可卿卧房休息 , 看了这副对联 , 才会有后 来遇见警幻仙子的梦. 杨译: Coolness w raps her dream, for spring is chill;
A fragrance assails man, the aroma of wine. 霍译: The coolness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream, The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower scents. 霍克斯用了 the soft buds 是对 嫩 的曲解.嫩寒指微寒 ,与嫩苗无关.拙译如下: Gentle chill of spring detains h er in the dream s, Fragrance of wine to everyone'
s nose st reams. 例2. 天机断缟带 海市失鲛绡 杨译: A white silk belt from the heavenly loom is broken Whiter than the mermaid '
s silk from sea- market below. 霍译: Who o '
er th e land the merfolk '
s silk unrolls? Who the white wef t from Heaven '
s loom unties? 裘译: Snapped is th e weaving belt in the heavenly machine. In the seaside market is lost a silk kerchief. 这副对联是芦雪庵赏雪联句中的一联 , 它描写雪后天地间白茫茫一片的景象 , 就象是从织女的天机上垂 下了一块白布 ,又象是谁偷来了海市的鲛绡.三译都达到了某种程度的意似 , 但似乎总没能再现原句的韵味 , 没有 断 与 失 的意境. 在三译中 , 可以说霍译较好地再现了意美 , 但仍有不尽人意之处. 意美的再现是最重要的 , 因为翻译是否成功 , 要看它能激起读者什么样的感受.如果译文没能再现原文 的意美 , 可以说翻译是不成功的.