编辑: Mckel0ve | 2014-07-07 |
二、 再现音美 前面谈到 , 对联特别讲究平仄 , 音韵和谐悦耳. 因而在翻译时也应尽量再现它的音美. 但是在英语中没 ―
161 ― ① ② Eugene A. Nida&
Charles R. Taber, The Th eory and Practice of Translation, E. J. Brill, Leiden, 1969, P12, 引文为笔者自译. 何松涛、 龚焱: 《对联写作入门》 , 中国文联出版公司 , 1992年,序1页. 有平仄 , 能造成音乐效果的要素是 rhythm 和rhyme .因此 , 翻译时我们只能用 rhyth m和rhyme的美去取代 平仄相拗的美. 我认为将对联翻译成英文时 , 应保证上下句音节数相等 , 如果可能 , 最好押韵. 在 《红》 的 对联翻译中 , 有一些对联的翻译的确考虑了音节与押韵的问题. 如: 幽微灵秀地 无可奈何天 裘译: A lonesome, small, ethereal, beauteous nook! What help is there, but heaven '
s will to brook! 这副对联的译文 , 上下句押韵 , 而且上下句均为十个音节 , 为五音步抑扬格 , 可以说是很典型的英雄双 行体. 但在翻译过程中 , 不可能每副对联都能达到这种效果. 对译诗修改润色 , 许渊冲先生曾提出
2 + 1= 2, 2- 1= 2, 2+ 1= 1+ 2,
2 + 2=
1 + 3等公式. 笔者就采用他的方法对几副对联的翻译作些调整 , 请专家读者 指正. 例1. 勋业有光昭日月 功名无间及儿孙 杨译: The achievem ents outshines the sun and moon, Their fame will extend to all th eir posterity. 译文第一行有十个音节 , 而第二行有十二个音节.如果改为 Their fame extends to all posterity. 那么 两行的音节数就相同了. 这种减词法就是许渊冲的 2- 1=
2 (在不改变原意的前提下减词 ). 例2. 花影不离身左右 鸟声只在耳东西 杨译: Shadows of blossom all around Birdsong on every side. 这副对联出现在第 28回.宝玉听到黛玉葬花时的 尔今死去侬收葬 , 未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴 , 他年葬侬知是谁? , 不禁悲从中来 , 想想红颜将老 , 青春难驻 , 哀伤不已 , 心下期望春天常在 , 青春长驻.杨 译第一行有八个音节 , 第二行只有六个音节. 如果我们在第二行加上一个双音节词 , 两行音节数就可相等: Birdsongs on every side resound. 这就是许渊冲所说的 2+ 1=
2 (在不改变原意的前提下加词 ). 为了保证上 下句句式相同 , 第一行可略作调整. 全联译为: Blossom shadows be all around. Birdsongs on every side resound. 例3. 花魂默默无情绪 鸟梦痴痴何处惊 杨译: The heart of the flow ers w ere broken, The birds w ere w oken from their senseless dreams. 译文上句有八个音节 , 下句有十个音节 , 可在上句中加上 for h er, 上下句音节数即可一致.若下句做些 词序调整 , 可取得上下句押韵的效果. 这就是许渊冲的
2 + 1=
1 +
2 (词序调整 ). 拟改译如下: The hearts of the flow ers w ere for her broken;
From their senseless dreams the birds w ere woken. 例4. 金紫万千谁治国 裙钗一二可齐家 杨译: Not one in ten thousand officials can rule the state;
Yet how splendidly a fair lady can run a household. 这是称赞王熙凤精明能干的回末联队.译文第一行有十三个音节 , 第二行有十四个音节.如果作些调整 , 上下句可押韵. 拟改译为: None in ten thousand officials can rule th e state, Yet a wh ole household can a fair lady w ell sate. state和sate押韵. 改译将原译的 run a household splendidly改成 sate a whole household, 没有改变原 句意思 , 但取得了押韵的效果. 这就是许渊冲提出的