编辑: 木头飞艇 | 2015-12-16 |
8 No.3 Jun.
2014 第8卷第3期2014 年6月中南林业科技大学学报(社会科学版)JOURNAL OF CENTRAL SOUTH UNIVERSITY OF FORESTRY &
TECHNOLOGY (Social Sciences)
124 [收稿日期]2014-03-04 [作者简介]刘信波(1969-),女,湖南常德人,湖南艺术职业学院副教授,外国语言文学学士,研究方向:教学论.
一、引言 在《翻译理论与实践》一书中,尤金・奈达将翻 译过程详细分为四个步骤:分析、传译、重组、检验.这四个部分是环环相扣,缺一不可的.而传译 是翻译过程中至关重要的一环,是源语文本向目的 语文本的输出过程,这一过程完全由译者本身掌握. 奈达对这一步骤的解释为:译者以信息传译为桥梁, 在信息分析和信息重新组合这两个步骤中来回摆动. 除此之外,译者还会注意根据重新组织信息的需要 来分析信息,就是说,他会预计重新组织信息时所 需要的东西.[1] 笔者认为,奈达的信息传译理论可通 俗的理解为:在保证对原文信息忠实的前提下,通 过对信息的有效调整,达到通顺流畅的译文.因此, 在翻译实践过程中,如何将语义调整和结构调整恰 到好处的进行应用,是译者需要慎重考虑的问题. 在一些文学翻译的实践活动,发现奈达的信息传 译理论在文学翻译的英译汉过程中颇有帮助.文学文 本中有许多长句以及大量的文化信息, 在译成汉语时, 需要将英文原文本进行有效的整合,做完语义和结构 方面的双重调整后,获取流畅地道的汉语译文.本文 以文学翻译实践中的具体文本为例,旨在再现信息传 译过程中语义调整和结构调整对信息分析的转换过程.
二、语义调整 奈达对信息传译过程中这一调整的中心思想可归 纳为一句话:文本内容的传递高于文本形式的再现. 把信息从一种语言传译成另一种语言时,我们必须不 惜一切代价保存其内容;
至于形式, 除特殊情况外 (如 诗歌),大都处于次要地位.翻译中的选词用字是保 证翻译质量的一个重要方面,而在文学翻译中,优美 流畅的语言更是不可或缺,因此语义的调整就成为不 得不实施的一个信息传译过程.[2] 语义调整大致包括 六个方面:(1)习语的传译;
(2)喻义的传译;
(3) 泛指语义与特指语义的传译;
(4)赘语的处理;
(5) 语义成分的重新分布;
(6)上下文的增补.而语义 调整在信息传译过程中的体现主要表现在四个方面. 1.习语的传译 : 习语传译一般分为三种调整方法 : 变习语为非习语;
变习语为习语;
变非习语为习语. 在 《寻找犹大》 一文中, 第一段末有个英语固定短语: meet one'
s end 某人以某种方式死去. 又加之此 短语在文中形容的是叛徒犹大,因此翻译时采取了 中文中对应的与死有关的贬义词 殒命 ,十分形 象的表达了原文的意思.以下两个例子,有力的说 明了习语传译的体现: ① Politicians talk louder but did less, or declared Missions Accomplished that had barely begun. 政客们更是 雷声大,雨点小 ,把还没开始 的工作宣称为任务完成. ② Humility and modesty need not be weakness or servility;
they can be marks of strength, the courage to confront a challenge knowing that the outcome is in doubt. 谦逊与谦卑并不一定意味着软弱或屈膝,也可 能是力量的象征,是一种 明知山有虎,偏向虎山行 的勇气. 这两个例子中,翻译时都将非习语传译为中文 中的固定习语,形象生动,使读者以一种容易接受 的方式理解了原文.足以见得,语义调整在翻译过 语义调整和结构调整 ――以奈达的信息传译理论分析文学翻译中的信息传译为例 刘信波 (湖南艺术职业学院,湖南 长沙 410012) [ 摘要]翻译过程中最重要的组成部分即对源语文本信息的整合与转换.尤金 ? 奈达的信息传译理论在文学 翻译的英译汉过程中颇有帮助.其理论认为,信息的传译就是在对语言的语法和语义做出分析,即信息分析之后的 重组信息过程.而习语的传译、喻义的传译、泛指语义与特指语义的传译、赘语的处理、语义成分的重新分布、上 下文的增补等六个方面的语义调整和话语、句子、单词的结构调整是保证信息分析准确有效的双重安全卫士. [ 关键词 ] 信息传译;