编辑: 木头飞艇 2015-12-16

而汉语的表达习惯 注定其在描述事物时通常用主动结构,所以在进行 翻译实践时,主动与被动的调整具有十分重要的意 义. [5] 《寻找犹大》 一文的开头就是一个被动句: Very little of the Old City can be seen from Hakeldama. 在 翻译时,按照汉语的表达习惯,译为:从亚革大马 几乎是看不到耶路撒冷老城的.因为这也是一种简 单常见的调整模式,列举出来只是为了提醒译者在 翻译时应该培养这种调整意识,以求达到最符合译 语读者习惯的表达方式. 3. 同位结构:在《不可知的布鲁克林》一文中, 开头有这样一句话:I SING OF BROOKLYN, the fruited plain, cradle of literary genius……其中斜体部 分是同位结构,如果不仔细分析,很可能将其理解 为两个并列的句子.正确的翻译应为:我为布鲁克 林歌唱,她是果实遍布的平原,是文学的摇篮. 4. 省略:有时候原文中的省略形式在译文中 需要补充出来.在》美丽的眼球》一文中,原文中 有两段的开头都是用简短的短句表达的:A note on cosmetics:……About myopia……纵观全文,读者会发 现,与前文衔接起来,这些省略形式的短句是不会造 成不能理解的问题的.但是在译成中文时,由于汉语 是意合的语言,因此需要将其句子结构补充完整,分 别译为 说说化妆的事儿吧……再说说近视吧……这 样让译文既完整又通顺, 读者能清楚明白的理解原文.

(三)单词结构 单词结构在信息传译中主要包含的即所用单词的 词类的调整.词类调整通常涉及到表示活动意义的名 词变动词、名词变代词、代词变名词;

有的语言还用 名词译连词,等等.由于各种语言的词类不仅在数量 和语义上互不相同,而且词类的结合形式也互为区别, 因此,译者往往必须从形式到语义结构对原文信息进 行细致的分析及重组,以使其符合译语的要求.[6] 有 一篇文章题为 The murder of Tolstoy . 原译为 列夫托尔斯泰的谋杀 ,翻译痕迹较为明显,学了奈达 的翻译理论后,我们可以将其稍做调整,先将原文的 of 结构调整为 sb murders Tolstoy , 于是可以改译为: 谁谋杀了列夫 托尔斯泰? 这样,把原句中的名词 murder 调整为动词 谋杀 ,使译文通常流利.

四、结语 通过上述分析与例证,我们可以发现,在翻译 实践中,语义调整和结构调整对信息的分析具有重大 的必要性及有效性,对文学翻译的实践也具有一定的 指导作用.译文对原文信息的准确而充分的传译需要 两个安全卫士同时发挥作用,而译者在信息传译过程 中所承担的重要角色也要求译者本身翻译素养的提升 及翻译理论的准确运用.我们有理由相信,如果把语 义调整和结构调整完美的发挥到信息传译过程中,翻 译过程中这至关重要的一环便能够发挥其重要作用, 产生地道的译文,更好的为译语读者服务. [ 参考文献 ] [1] 奈达.翻译理论与实践 [M]. 上海:上海外语教育出版社 ,2004. 13-16. [2] 谭载喜 . 新编奈达论翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1984.80-84. [3] 张振玉 . 翻译学论述 [M]. 南京:译林出版社 , 1992.15-18. [4] 张伟平 . 图解翻译学 [M]. 北京:世界图书出版公司 , 2010.48-52. [5] 彭红.结构调整和语义调整――信息有效重组的保证 [J]. 四川 外语学院学报,1999,(7):167-173. [6] 林天文 . 文学翻译之文化语境解析 [J]. 中南林业科技大学学报 ( 社会科学版 ), 2014, 8(1):148-150. [ 本文编校:罗列](下转第

下载(注:源文件不在本站服务器,都将跳转到源网站下载)
备用下载
发帖评论
相关话题
发布一个新话题